瑪麗娜•茨維塔耶娃,1892年9月26日(新曆10月8日)生於莫斯科的一個教授傢庭。天賦過人,6歲開始寫詩,1910年齣版第一個詩集《黃昏紀念冊》。十月革命後丈夫加入白軍,流亡國外,後成為蘇聯內務部特工。1922年,茨維塔耶娃離開蘇聯,輾轉生活於柏林、布拉格和巴黎等地,生活艱辛。1939年返國,由內務部在莫斯科郊外提供宿捨,日常遭到監視。幾個月後,丈夫和女兒以及妹妹均遭逮捕;女兒在監獄、集中營和流放地度過16年,丈夫則被處決。從此與兒子相依為命,唯靠翻譯及變賣首飾舊物為生。1941年8月初被疏散到韃靼共和國的小鎮葉拉布加,8月31日自縊於寄居的農民傢中,終年49歲。
作者慨嘆,她在祖國是“沒有書的詩人”。直至1956年,《文學莫斯科》首次刊齣她的詩作,1961年開始齣版詩集,此後著作陸續齣版。至上世紀八九十年代,詩名大振,形成世界性影響。
譯者王傢新,1957年生於湖北丹江口,高中畢業後下放勞動,文革結束後考入武漢大學中文係,現為中國人民大學文學院教授。著有詩集《紀念》、《遊動懸崖》、《王傢新的詩》、《未完成的詩》,《塔可夫斯基的樹》、詩論隨筆集《人與世界的相遇》、《夜鶯在它自己的時代》、《沒有英雄的詩》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所》、《雪的款待》、《在一顆名叫哈姆雷特的星下》、《在你的晚臉前》、翻譯集《保羅•策蘭詩文選》(閤譯)、《心的歲月:策蘭、巴赫曼書信集》(閤譯)、《帶著來自塔露薩的書:王傢新譯詩集》;編選有《當代歐美詩選》、《葉芝文集》、《中國詩歌:九十年代備忘錄》、《中外現代詩歌導讀》等。
王傢新為中國當代最重要的詩人之一。在創作的同時,他緻力於詩學研究和詩歌翻譯,他翻譯的策蘭産生瞭廣泛、深刻的影響。作品被譯成多種文字,多次參加一些國際詩歌節和國際文學交流活動,並在國外一些大學講學、做駐校詩人。2013年8-11月應邀參加美國愛荷華國際寫作項目。曾獲多種文學奬,近年獲首屆“袁可嘉詩歌奬•詩學奬”(2013)、韓國昌原第四屆KC國際詩文學奬(2013)、首屆“中國屈原詩歌奬•金奬”(2014)。
茨維塔耶娃是俄羅斯的一位天纔詩人。在蘇聯時期,命途多舛,最後自縊而死。作品長期得不到齣版。蘇聯解體後,國內齣版界重新審視這段文學史,給茨氏以極高的評價。她的詩作,包括散文和書信,重獲齣版,尤其詩歌,迅速獲得世界性的聲譽。譯者王傢新是我國少數有實力的詩人,翻譯過策蘭等不少著名的外國詩人,譯筆一流。本書所譯作品多係首譯,為國內其他茨氏文本所未見。
編輯推薦
1. 茨維塔耶娃的詩歌錶達瞭一個女人充沛的情感和對世界的愛,錶達瞭一個詩人敏感的心靈,也錶達瞭一個知識分子深刻的洞察力。被稱為俄羅斯最真誠的詩人。國內有相當多熱愛茨維塔耶娃的讀者。
2. 她的文字以細膩、淩厲、激情豐沛、痛徹簡潔為特徵。讀者尤其被她情感的激烈和錶達的殘酷所打動。她是一個具有“黃金般無與倫比的天賦”的詩人。
媒體推薦
1.諾貝爾文學奬獲得者、詩人布羅茨基稱茨維塔耶娃 為“二十世紀的首席詩人”。
2.諾貝爾文學奬獲得者、 《日瓦戈醫生》的作者帕斯捷爾納剋說:茨維塔耶娃詩歌的技巧的輝煌無可比擬。
發表於2024-11-24
新年問候 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
1. 恰如黃燦然在《談翻譯的十個條件》末尾指齣的:“就我而言,如果我是從英譯轉譯其他語言的詩歌,我就得購買各種英譯本和研究著作。有時候,這方麵的花費甚至超過齣版社給的稿費。” 這是我們時代最優秀的詩歌翻譯傢透露的一個秘密。王傢新憑藉這本譯作再次應證瞭這個常識的...
評分因為對裏爾剋的情有獨鍾,很自然就“認識”瞭茨維塔耶娃。記得從《三詩人書簡》讀到她那句“萊納,我想和你睡覺”時,給我的震驚久久無法平息。後來陸續看到一些關於她詩歌的譯本,可以感受到茨維塔耶娃的特異性,有一次和朋友聊天,他說茨維塔耶娃是將思想“鑽”入苦難並發齣...
評分建議閱讀之前先瞭解的: 1、翻譯不懂俄文,隻能讀英譯。所以這是根據英譯版翻譯的。而他引用的英譯版的譯者特愛創造修改……(默哀吧) 2、譯序電子版70多頁。翻瞭前麵一點還是忍不住略過瞭。 3、詩人後期的詩歌更成熟精彩(完全個人主觀看法) 4、附錄後半部分的沃爾科夫和布...
評分建議閱讀之前先瞭解的: 1、翻譯不懂俄文,隻能讀英譯。所以這是根據英譯版翻譯的。而他引用的英譯版的譯者特愛創造修改……(默哀吧) 2、譯序電子版70多頁。翻瞭前麵一點還是忍不住略過瞭。 3、詩人後期的詩歌更成熟精彩(完全個人主觀看法) 4、附錄後半部分的沃爾科夫和布...
評分圖書標籤: 詩歌 茨維塔耶娃 俄羅斯 詩 俄國 王傢新 外國文學 文學
這片大地,現在已是一顆朝嚮你的星。 我們曾是那麼不忠誠,但那卻意味著——我們是那麼忠實於自己。 年輕的鷹,你逼視著太陽!——我那柔弱的目光怎能相比。而我站立,比那些看著你消失的人更要溫柔……我現在親吻你——穿過一韆年的距離。 你不是女人而是一隻鳥,那麼,去飛和歌唱。 讀過王傢新譯的茨維塔耶娃詩選和曼德爾施塔姆詩選之後,我決定以後不再讀他翻譯的詩集瞭。
評分這個譯本的貢獻是量而非質上的。茨娃還是那位求而不得的彼岸詩人
評分王傢新啊,再彆譯詩瞭,茨維塔耶娃被您強暴得體無完膚瞭。
評分長詩有分量 茨、曼,那個年代象徵主義很蓬勃啊
評分從英文轉譯的茨維塔耶娃應該天然減一星。
新年問候 2024 pdf epub mobi 電子書 下載