薩繆爾·貝剋特(Samuel Beckett),1906年4月13日生於都柏林南郊的福剋斯羅剋,1989年12月22日逝於巴黎。僑居法國的愛爾蘭小說傢、戲劇傢、詩人,同時用英文和法文進行創作,1969年因其作品“以新的小說和戲劇的形式從現代人的窘睏中獲得崇高”而榮膺諾貝爾文學奬。
海岸,浙江颱州人,1980年代畢業於杭州大學外語係、上海醫科大學研究生院。原名李定軍,曾用名李定鈞,現為復旦大學外文學院《英漢醫學大詞典》主編,上海翻譯傢協會常務理事。著有《海岸詩選》《挽歌——海岸首部療傷長詩》,譯有《流水光陰——傑曼·卓根布魯特詩選》《狄蘭·托馬斯詩選》《貝剋特全集:詩集》(與餘中先閤譯),編有《中西詩歌翻譯百年論集》《中國當代詩歌前浪》等。
餘中先,中國社會科學院外國文學研究所研究員,《世界文學》前主編,中國社會科學院研究生院博士生導師。現受聘為廈門大學講座教授。北京大學畢業,曾留學法國,在巴黎第四大學獲得文學博士學位。長年從事法語文學作品的翻譯、評論、研究工作,翻譯介紹瞭奈瓦爾、剋洛代爾、阿波利奈爾、貝剋特、西濛、羅伯-格裏耶、薩岡、昆德拉、勒剋萊齊奧、圖森、艾什諾茲等人的小說、戲劇、詩歌作品。被法國政府授予文學藝術騎士勛章。
貝剋特濃縮的、博學的、隱喻式的詩歌與其戲劇、小說一樣,呈現其作品的一貫特徵,即“力圖觸及智性與情感的中心”,以其深邃的哲理抒寫20世紀這個荒涼世界中人類冷漠、異化、荒誕的境遇,錶達他對人類生命意義獨特的思考。他發自內心近乎絕望的呼喊,似乎錶達瞭全人類的不幸;而他淒如挽歌的語調更是迴響著對苦難靈魂的聲聲安慰。
這本《詩集》在既有的貝剋特法文詩中譯稿的基礎上,補譯瞭10餘首法文詩,並首度完整譯齣他從青年到老年的近60首英文詩,第一次將作為詩人的貝剋特推介給中文讀者。書前附有貝剋特專傢S.E.貢塔爾斯基為中文版“貝剋特全集”專門撰寫的導讀,以及時間跨度長達110年的“貝剋特年錶”。
發表於2024-11-04
詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
貝剋特前期的詩中不乏好詩和佳句,譬如《怨麯之二》抒寫對於戀人的眷懷極其感人,尤其是末句的“然而然而我依然嚮你保證”讓人無法不聽到一個傷心人的嚎啕與真心。還有《膿液之一》的末句“讓老虎在我們心中繼續微笑/一路結伴迴傢”野性異常。但是,這些詩是不足以奠定貝剋特的...
評分作者:齊奧朗 譯者:王鈊哲 貝剋特,數次會麵 想要看透這個離群索居的男人,我們應當將思路集中於這個短語:“保持距離”,那是他每時每刻的座右銘,集中於它孤獨的暗示及隱藏的頑固,集中於一個離群之人的本質,他追求一個無盡且不能停息地勞作。用佛教的話來說,一名尋找啓示...
評分貝剋特前期的詩中不乏好詩和佳句,譬如《怨麯之二》抒寫對於戀人的眷懷極其感人,尤其是末句的“然而然而我依然嚮你保證”讓人無法不聽到一個傷心人的嚎啕與真心。還有《膿液之一》的末句“讓老虎在我們心中繼續微笑/一路結伴迴傢”野性異常。但是,這些詩是不足以奠定貝剋特的...
評分作者:齊奧朗 譯者:王鈊哲 貝剋特,數次會麵 想要看透這個離群索居的男人,我們應當將思路集中於這個短語:“保持距離”,那是他每時每刻的座右銘,集中於它孤獨的暗示及隱藏的頑固,集中於一個離群之人的本質,他追求一個無盡且不能停息地勞作。用佛教的話來說,一名尋找啓示...
評分早期近於熱血文青迷狂體,意象奇詭繁復,恣情感性抒發,後來稍偏理性荒誕,漸顯貝剋特式強迫語癥。 中期詩作寥寥,風格不一,從語氣上說,或凝斂,或僨張,或強迫,或迷離,或迴鏇,總體由哲思控行,意象空間漸趨閉閤。 後晚期歸至虛無理性,意象極簡,迴環遞推,一念閃滅,虛...
圖書標籤: 薩繆爾·貝剋特 詩歌 愛爾蘭 詩 愛爾蘭文學 貝剋特 外國文學 詩集
短詩好。
評分。
評分19011 “我將會做什麼假如沒有這個世界既無麵容又無問題”
評分腦袋裏充滿瞭問號。
評分序言中說貝剋特取得的是羅曼語學位,年錶中卻說他取得是現代語言方嚮學士學位;他學的一直都是法語和意大利語,說法的個中差異我不懂。它們都沒有提到錶妹辛剋萊就是他的初戀。更有趣的是,序言說捅傷他的是一個莫名其妙的流浪漢,年錶則說那是街頭的皮條客。
詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載