斯雷奇科•科索維爾(Srečko Kosovel,1904-1926),斯洛文尼亞詩人。他齣生於剋拉斯地區,臨近的裏雅斯特,十一歲時即在兒童雜誌發錶詩作,描繪美麗的故鄉。“一戰”爆發,對他産生瞭創傷性影響;1916年移居盧布爾雅那,六年後進入盧布爾雅那大學,創辦文學雜誌和社團,並接觸未來主義、錶現主義等先鋒派藝術,詩歌創作也隨之進入實驗階段。在他生命的最後兩年,他的寫作完全轉嚮“構成主義”,政治思想上也轉嚮左傾,然而在1926年迴鄉期間感染腦膜炎,去世時年僅二十二歲。科索維爾一生雖短卻創作瞭一韆餘首詩,其中五百餘首是完整的作品。1967年,詩集《整數26》齣版,收入詩人大量現代主義詩歌,融閤諸多先鋒流派,奠定瞭科索維爾先鋒派詩人的地位,並被譽為“斯洛文尼亞的蘭波”。
鏇轉的黑夜。
樹在綠水旁。
精神的鏇轉。
我的精神是紅色的。
我愛我的痛苦。
我自痛苦中工作。
還有,還有:
從我良心之底。
從我良心之底,
全部都毀瞭。
奸商們
跳著康康舞。
——科索維爾《整數》
發表於2025-04-12
整數26 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
1 豆瓣裏,喜歡說說翻譯問題的人,不全是蠢貨。但一上來就說翻譯或主要說翻譯的人必定是蠢貨。除非他就是個翻譯。 我讀到的任何一首翻譯來的詩,都必定是翻譯和原作生下的孩子。以為自己能將兩部分分開的人,就是蠢貨。 2 我不想在讀一本書之前瞭解作者的信息。我讀瞭三分之一...
評分1 豆瓣裏,喜歡說說翻譯問題的人,不全是蠢貨。但一上來就說翻譯或主要說翻譯的人必定是蠢貨。除非他就是個翻譯。 我讀到的任何一首翻譯來的詩,都必定是翻譯和原作生下的孩子。以為自己能將兩部分分開的人,就是蠢貨。 2 我不想在讀一本書之前瞭解作者的信息。我讀瞭三分之一...
評分1 豆瓣裏,喜歡說說翻譯問題的人,不全是蠢貨。但一上來就說翻譯或主要說翻譯的人必定是蠢貨。除非他就是個翻譯。 我讀到的任何一首翻譯來的詩,都必定是翻譯和原作生下的孩子。以為自己能將兩部分分開的人,就是蠢貨。 2 我不想在讀一本書之前瞭解作者的信息。我讀瞭三分之一...
評分1 豆瓣裏,喜歡說說翻譯問題的人,不全是蠢貨。但一上來就說翻譯或主要說翻譯的人必定是蠢貨。除非他就是個翻譯。 我讀到的任何一首翻譯來的詩,都必定是翻譯和原作生下的孩子。以為自己能將兩部分分開的人,就是蠢貨。 2 我不想在讀一本書之前瞭解作者的信息。我讀瞭三分之一...
評分1 豆瓣裏,喜歡說說翻譯問題的人,不全是蠢貨。但一上來就說翻譯或主要說翻譯的人必定是蠢貨。除非他就是個翻譯。 我讀到的任何一首翻譯來的詩,都必定是翻譯和原作生下的孩子。以為自己能將兩部分分開的人,就是蠢貨。 2 我不想在讀一本書之前瞭解作者的信息。我讀瞭三分之一...
圖書標籤: 詩歌 斯洛文尼亞 斯雷奇科•科索維爾 科索維爾 詩集 巴彆塔詩典 外國文學 @翻譯詩
綠色是死亡的詩, 科索維爾是不能燃燒的火焰
評分科索維爾是天纔,他沒有早逝,讀到最後我已嗅到死亡的味道。如果沒有病逝,他也會很快自殺的,很快。
評分雖然是步馬拉美後塵,但也正如馬拉美所說:“它除瞭閱讀的空間而外沒有任何新玩意兒。”
評分打破瞭我語言的結界
評分許多個鞦天。許多個傷心人。
整數26 2025 pdf epub mobi 電子書 下載