維利米爾·赫列勃尼科夫
Велимир Хлебников(1885-1922)
俄羅斯詩人。生於俄羅斯阿斯特拉罕的一個學者傢庭,父親是鳥類學傢,母親是曆史學傢,中學畢業後考入喀山大學,攻讀數學和自然學。1908年到彼得堡,與馬雅可夫斯基等人一同發起未來主義運動。他的創作具有鮮明的實驗性,大膽革新詩歌語言和形式,對俄國現代派詩歌運動産生深遠影響。1922年在病旅途中去世。
【經典詩歌 經典翻譯】被遺忘的俄羅斯白銀時代著名詩人赫列勃尼科夫,馬雅可夫斯基稱他為“發現詩歌新大陸的哥倫布”,曼德爾施塔姆稱他的詩泉“韆百年也取之不盡用之不竭”。
發現詩歌新大陸的哥倫布。
——馬雅可夫斯基
******
他的每一行詩都是一部新的長詩的開頭。每隔十行就會齣現格言警句,簡直可以刻在石頭或銅闆上。赫列勃尼科夫寫的甚至不是詩,不是長詩,而是一部龐大的全俄羅斯聖像冊,韆百年也取之不盡用之不竭。
——曼德爾施塔姆
發表於2024-05-14
遲來的旅行者 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
承諾書 不,這不是玩笑,不是肯定的風格, 沒有花開的完美願景。 這是宿命。這是宿命。 維.維.!馬雅可夫斯基,你和我! 這是我們,這是我們,我們是——什麼是蘇維埃的 詞語,全混在一起的晦澀難懂的鬼話, 那蘇聯的詞語, 帶著本地黑話的正義鈴聲? 隻要大聲說齣它: 懶鬼! ...
評分承諾書 不,這不是玩笑,不是肯定的風格, 沒有花開的完美願景。 這是宿命。這是宿命。 維.維.!馬雅可夫斯基,你和我! 這是我們,這是我們,我們是——什麼是蘇維埃的 詞語,全混在一起的晦澀難懂的鬼話, 那蘇聯的詞語, 帶著本地黑話的正義鈴聲? 隻要大聲說齣它: 懶鬼! ...
評分有一年,我去阿斯特拉罕。那地方位於裏海的入海口,伏爾加河的盡頭。當時,詩人淩越正在翻譯赫列勃尼科夫的詩集。我將這個消息告訴瞭赫列勃尼科夫故居博物館的館長亞曆山大——一個正在過生日的和藹文官。 我沿街尋找韋利米爾·赫列勃尼科夫的故居。這位未來派的大詩人與馬雅可...
評分承諾書 不,這不是玩笑,不是肯定的風格, 沒有花開的完美願景。 這是宿命。這是宿命。 維.維.!馬雅可夫斯基,你和我! 這是我們,這是我們,我們是——什麼是蘇維埃的 詞語,全混在一起的晦澀難懂的鬼話, 那蘇聯的詞語, 帶著本地黑話的正義鈴聲? 隻要大聲說齣它: 懶鬼! ...
評分承諾書 不,這不是玩笑,不是肯定的風格, 沒有花開的完美願景。 這是宿命。這是宿命。 維.維.!馬雅可夫斯基,你和我! 這是我們,這是我們,我們是——什麼是蘇維埃的 詞語,全混在一起的晦澀難懂的鬼話, 那蘇聯的詞語, 帶著本地黑話的正義鈴聲? 隻要大聲說齣它: 懶鬼! ...
圖書標籤: 詩歌 俄羅斯文學 赫列勃尼科夫 白銀時代 詩集 詩 俄羅斯 *北京·人民文學齣版社*
想象力爆棚 俄國大詩人序列加你一個
評分你是星星。沒有天空,從來沒好過。笑聲依舊。 黑夜裏滿是星座。自由或約束的優點是什麼,智慧是什麼,在你廣闊的頁麵裏,在我之上的書,什麼宿命是我必須辨彆的,在這廣闊的午夜星空中? 我不需要很多。一塊麵包,一杯牛奶,上方的天空和這些雲! 那兒一隻天鵝憂鬱地掃視——到處都鼕天一般,它黑橘色鳥喙猶如鞦天裏的一絲灌木——有點太躊躇,即便為瞭他。 那兒我們想抓住琴鳥的尾巴,敲擊它的弦帶,歌唱俄羅斯的英雄主義。
評分從這轉譯的譯本也能感受到一位博學開闊、飽滿有力、極具開拓意識的大詩人,值得曼德爾斯塔姆的贊譽。
評分拉倒吧,轉譯也有好壞之分,已經到瞭我懷疑曼曼口味是不是有問題的地步瞭這都。當然也有可能是我無感,反正我對這本不行。這兩星純粹是給《詩人》的。
評分其實有點糾結。說寫得不好吧,確實會被詩中的想象力或某些句子驚喜到。說寫得好吧,可那些短詩寫得太隨意,長詩讀著又有點讓人缺乏耐心。因為翻譯?無論如何,這句詩確實可以當墓誌銘或刻到鋼闆上(曼德爾施塔姆這樣說):“你準備好一頭栽進死亡瞭嗎?”一直在想,詩人的名字怎麼念,赫列勃尼科夫?赫列/勃尼科夫?赫列勃/尼科夫?
遲來的旅行者 2024 pdf epub mobi 電子書 下載