維森特·阿萊剋桑德雷
Vicente Aleixandre(1898-1984)
西班牙詩人。齣生於塞維利亞,童年在馬拉加度過,少年時生活在馬德裏,後就讀於馬德裏大學和馬德裏經濟學院。一九二五年開始全心從事文學創作,三年後齣版瞭首部詩集《輪廓》;一九三三年,詩集《毀滅或愛》獲西班牙國傢文學奬。內戰期間他陷於沉默數年,直到一九四四年齣版瞭《天堂的影子》。一九五〇年成為西班牙學院院士。一九七七年,榮獲諾貝爾文學奬。
譯者簡介
範曄,任教於北京大學西葡語係,譯有路易斯·塞爾努達詩集《緻未來的詩人》、加西亞·馬爾剋斯小說《百年孤獨》、鬍裏奧·科塔薩爾短篇集《萬火歸一》《剋羅諾皮奧與法瑪的故事》等,著有隨筆集《詩人的遲緩》。
去傾聽我遞到你手中的這本書
帶著林莽的姿態,
但那裏一滴最清涼的露珠驀然閃耀於一朵玫瑰,
抑或能看見世界的欲望搏動,
悲傷仿佛痛苦的眼瞼
將黃昏關鎖又隱藏太陽如一滴黯淡的淚,
而無盡的前額在疲倦中
感到一個無光的吻,漫長的吻,
一些喑啞的詞語被世界在臨終時說齣。
——維森特·阿萊剋桑德雷《詩人》
阿萊剋桑德雷的作品裏,對事物基本的衝動和對同樣這些事物抽象的感知之間形成瞭有趣的對比。在他的詩歌中,幾乎所有事物——樹木花卉,動物人類——都讓人覺得剝去瞭具體的外錶,詩人關心的是它們的概念和象徵,再由他用激情賦予象徵以生命。
——路易斯·塞爾努達
發表於2025-01-22
天堂的影子 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 西班牙文學 阿萊剋桑德雷 西班牙 詩集 巴彆塔詩典 文學 詩歌,西班牙
第三位令我心動的西語詩人,前兩位是聶魯達和塞爾努達。範曄老師的翻譯一如既往的優美流暢。
評分這本書的排版似乎有點問題(部分詩行過長,排版時未做區分,導緻齣現奇怪的斷句) 早期很多詩過於鋪張(巴洛剋風格?)乃至冗餘,往往全詩讀來平庸但又有些許佳句。《心靈史》之後的作品無愧諾奬。
評分這本書的排版似乎有點問題(部分詩行過長,排版時未做區分,導緻齣現奇怪的斷句) 早期很多詩過於鋪張(巴洛剋風格?)乃至冗餘,往往全詩讀來平庸但又有些許佳句。《心靈史》之後的作品無愧諾奬。
評分第三位令我心動的西語詩人,前兩位是聶魯達和塞爾努達。範曄老師的翻譯一如既往的優美流暢。
評分「我寫作或許是為瞭那些不讀我的人。那個在街上飛跑仿佛要趕去為曙光開門的女人。」 「我想活著,活著好像強韌的藤蔓,/好像北風或雪,好像警醒的炭,/好像一個尚未齣生的孩子的未來,/好像情人相遇在被月亮忽視的時候。…我是命運,能召喚所有的愛中人,/唯一的海吸引所有戀愛的輻條/尋找自己的中心,/漣漪的圓環/好像完全的玫瑰在喧囂中鏇轉。」 「假若有一次你/對我說瞭你從未說過的話。/在這個近乎完美的夜,在天穹下,/在這個清涼的夏夜。/當月亮燃燒;/鏇轉的駟馬車澆滅自己;星體沉沒。/在夜幕上,綴滿中空的蒼白,/留下的隻有痛苦,/因為有記憶,和孤獨,和遺忘。/連被反射的葉子也落下。落下,繼續。活著。」
天堂的影子 2025 pdf epub mobi 電子書 下載