曾任教于香港大学中文系,现为香港大学翻译系教授,人文学科研究所所长、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任。又兼任上海復旦大学中文系兼任教授及博士生导师、上海外国语大学翻译研究中心名誉研究员、上海华东师范大学现代中国文学资料及研究中心学术委员、上海大学近代文学研究中心顾问、上海师范大学城市文化研究中心名誉研究员、香港嶺南大学文化研究中心名誉研究员。并曾任美国哈佛大学哈佛燕京学社访问学人,香港中文大学文学院副院长,香港中文大学国际交换处副处长。2006 年1 月起任新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任。
发表于2024-12-22
重释“信、达、雅” 2024 pdf epub mobi 电子书
第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
图书标签: 翻译 翻译理论 翻译研究 王宏志 学术 文学 翻译与跨学科学术研究丛书 中国
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。
非常好的一本书,并感谢储哥帮我借了这么久。对我这种完全不懂翻译的人,这本书可以说是有些洗礼的意味,从绪论就打破了我的“原著中心论”。之后进入具体的现代中国翻译文学史,更是有力地证明了译文中心、接受中心的重要性。只有借助文本史料回到历史时空,我们才能意识到“翻译”的价值标准经历过怎样的变迁,又具有怎样的意识形态性。从严复梁启超到瞿秋白鲁迅,以一种独特的方式勾连出了近现代文学史的一个侧面。陶磊讲得虽然不怎么样,但他的老师确实是有真本事的,之后准备看王宏志的《鲁迅与左联》了。
评分筚路蓝缕
评分力荐绪论和第一章,梳理西方翻译理论,为严复正名。相见恨晚。后几篇讨论鲁迅梁实秋瞿秋白重复较多。和后期的研究相比,作者这个阶段的关注点实际上还是偏向文学史的。
评分王宏志的观点可以简单概括为:Too innocent to be innocent.(btw, 我寻思如果翻译就翻译成:天真,太天真了!谁不喜欢整“现代,太现代了!”这种句式呢XD
评分轻松愉快好看!大概也是真正的中国“翻译”研究之始。严复、梁启超、鲁迅几篇,都有可观之处。
重释“信、达、雅” 2024 pdf epub mobi 电子书