本書采用解構主義的修辭閱讀方法,重構瞭中國儒傢注釋對於《詩經》詩歌的注釋方式,將其視為一種“諷寓性”的古典美學模式。又以同樣的修辭閱讀法,重新解讀瞭17~18世紀歐洲傳教士關於中國哲學問題的爭論和黑格爾對中國曆史的哲學論述,並將這兩者與儒傢注經者並置,把他們的工作視為可資比較的、以美學模式建構中國曆史的創造。
發表於2024-12-22
中國美學問題 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
k55agqatatatdtdtdddtdtdddt666d66apaaaapatjtm 6jtja
評分讀起來每一個字都是痛苦的,因為語言的隔膜,畢竟原文是英文,而且是比較文學的專著。如果不是看到他有關於詩經的論述,我是絕對不敢讀的。好在作者給我們提供瞭對某些問題的另一種解釋。當然,翻譯起來是睏難的,(在對原意的把握上,特彆是在一個注釋中對詩旨的把握上。)然...
評分讀起來每一個字都是痛苦的,因為語言的隔膜,畢竟原文是英文,而且是比較文學的專著。如果不是看到他有關於詩經的論述,我是絕對不敢讀的。好在作者給我們提供瞭對某些問題的另一種解釋。當然,翻譯起來是睏難的,(在對原意的把握上,特彆是在一個注釋中對詩旨的把握上。)然...
評分讀起來每一個字都是痛苦的,因為語言的隔膜,畢竟原文是英文,而且是比較文學的專著。如果不是看到他有關於詩經的論述,我是絕對不敢讀的。好在作者給我們提供瞭對某些問題的另一種解釋。當然,翻譯起來是睏難的,(在對原意的把握上,特彆是在一個注釋中對詩旨的把握上。)然...
評分讀起來每一個字都是痛苦的,因為語言的隔膜,畢竟原文是英文,而且是比較文學的專著。如果不是看到他有關於詩經的論述,我是絕對不敢讀的。好在作者給我們提供瞭對某些問題的另一種解釋。當然,翻譯起來是睏難的,(在對原意的把握上,特彆是在一個注釋中對詩旨的把握上。)然...
圖書標籤: 美學 海外中國研究 海外漢學 藝術 漢學 文學 學術 中國古典文學
已經是第四次想要攻剋這本書瞭。這一迴讀我覺得自己有一些底氣說這本書並不是本身難懂,可能也不是翻譯不好,而是漢語至今缺乏對於修辭學和語言學的固定的翻譯套路。建議直接看英文。一些英文單字中不言而喻的復雜性與互文性,翻譯成漢語時就被淹沒瞭。最最基本的例子:cultural和culture兩個詞的區彆,事關“文化”究竟是作為一種性質與現象來言說,還是作為一種實在來言說;而在被翻譯的時候,cultural幾乎從來不譯作“文化的”:“文化批評”、“文化範疇”、“文化等等”。
評分很重要的一本書,對於瞭解《詩經》、漢學傳統,及宇文所安內在思路都有重要價值。蘇源熙認為,對中國文學的“非虛構”界定,其實是一種文化相對主義的詩學,其研究的目標是尋找和論證中西文化及文學的“根本差異性”,因而研究者“通常給齣的解釋僅僅是重新命名差異性,或挑齣一種差異作為普遍差異的成因:例如,先驗的神學(餘寶林、宇文所安及浦安迪所認為的西方詩學模式),‘抽象的或精神的對象’……一種闡述哲學問題的‘一與多’的範式,動詞‘to be’,俄狄浦斯情節,或者詩歌隱喻” ,而這些解釋則往往追溯到中西哲學範式的差異,試圖在文化本體論層麵獲得理論支持。
評分因為英文譯本給5星~
評分作者用一個思想構造釋放瞭中國詩經解釋學的意義:對“諷寓”性注釋的可信度的懷疑恰恰意味著假定字麵原意的存在及其與比喻義的斷裂,而這本身恰正是一種“諷寓”式閱讀。而蘇源熙徵引萊布尼茲針對龍華民對利瑪竇翻譯方式的批評“中國哲學術語不能傳達天主教神學維度”的批評某種意義上正與之同構:中國哲學語言沒有錶達上帝“是什麼”,而隻能說上帝“不是什麼”,這恰恰說明中國語言仍可傳遞上帝的神性。這一解構釋放齣的詩經解釋傳統的能量巨大:解釋因之成為重新依據詩歌建構的曆史。
評分不知所雲~~~~
中國美學問題 2024 pdf epub mobi 電子書 下載