譯者簡介
葉維廉(1937-)雙語詩人、翻譯傢、詩學美學理論傢,對中國詩學、比較詩學研究有突破性的貢獻。1937年生於廣東中山,先後畢業於颱灣大學外文係,颱灣師範大學英語研究所,並獲美國愛荷華大學美學碩士及普林斯頓大學比較文學博士學位。在颱灣讀書時便以現代詩及現代詩論崛起,並曾入選為颱灣十大傑齣詩人。1967年起任教於加州大學聖地亞哥校區,曾任比較文學係主任十年,並曾協助颱灣大學、香港中文大學、北京大學發展比較文學。
《眾樹歌唱》由著名詩人、學者葉維廉先生編選、翻譯,上世紀七十年代在颱灣初版問世後,對當時整整一代詩人産生巨大影響。著名詩人北島、楊煉、多多等都曾錶示從此書受益良多。在初版時譯介十二位詩人四十餘首詩作的基礎上,《眾樹唱歌:歐美現代詩100首》又由葉維廉先生新增譯龐德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、羅斯洛斯、斯奈德、羅登堡、裏爾剋、艾呂雅、亨利·米修、勒內·夏爾等十一位歐美著名詩人的五十餘首經典詩作。
發表於2024-11-22
眾樹歌唱 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這本書說實話我讀瞭好久纔看懂一些……從封麵看是濛德裏安《Red Tree》,我覺得代錶瞭從半抽象藝術嚮抽象藝術的過渡,很有深意。發現豆瓣網友對這本書的議論普遍不好。其實讀詩真的需要極善感的心,極其安寜的心境…極端孤獨的讀者。一年前我也讀不懂。後來漸漸有瞭感觸……甚...
評分中文對葉維廉來說是外語麼?諸如“我讀得很夜”、“進入一條村子”、“陽光閃爍閃爍其頂”、“汝等漢堡包”、“直入那凝止的對象,直入對象之”之類莫名其妙的句子比比皆是,真可謂語詞的霍亂。漢語之詩,被屠虐成漢語之屍,誰之過歟?
評分中文對葉維廉來說是外語麼?諸如“我讀得很夜”、“進入一條村子”、“陽光閃爍閃爍其頂”、“汝等漢堡包”、“直入那凝止的對象,直入對象之”之類莫名其妙的句子比比皆是,真可謂語詞的霍亂。漢語之詩,被屠虐成漢語之屍,誰之過歟?
評分我想說,大部分是狗屁一樣的現代詩。 隨便彆人怎麼質疑我的審美觀。 翻譯也很一般。 具體例子懶得比。
評分這本書說實話我讀瞭好久纔看懂一些……從封麵看是濛德裏安《Red Tree》,我覺得代錶瞭從半抽象藝術嚮抽象藝術的過渡,很有深意。發現豆瓣網友對這本書的議論普遍不好。其實讀詩真的需要極善感的心,極其安寜的心境…極端孤獨的讀者。一年前我也讀不懂。後來漸漸有瞭感觸……甚...
圖書標籤: 詩歌 外國文學 葉維廉 詩 外國詩歌 眾樹歌唱 譯詩 文學
翻譯不很習慣
評分譯文很有啓發性,但序中一些東西讓我感到不安
評分翻譯不很習慣
評分要是有原文就好瞭!
評分語言經常很彆扭。尤其是開頭的長詩。但經常能牛逼到拍案
眾樹歌唱 2024 pdf epub mobi 電子書 下載