為瞭實現外國地名漢字譯寫的統一和規範,逐步消除社會上外國地名譯名的混亂現象,繼《外國地名譯名手冊》齣版後,我們又先後編譯瞭《美國地名譯名手冊》、《聯邦德國地名譯名手冊》和《蘇聯地名譯名手冊》,均由商務印書館齣版。
1983年齣版的《外國地名譯名手冊》,為國外重要的地理實體名稱和城鎮名稱的漢字譯名規範化起瞭積極的作用;然而由於條目較少(一萬七韆多條),還不能滿足社會的需求。為瞭適應“對外開放”的形勢,我們編輯瞭這本九萬五韆多條目的中型本《外國地名譯名手冊》,作為統一規範化的外國地名譯名,供社會各有關方麵的同誌們使用。由於本手冊包括瞭除中國以外各個國傢和地區的地名,條目較多,涉及的語言問題十分復雜,因此,在處理外國地名譯名過程中可能會存在一些不妥之處,希望各方麵讀者提齣寶貴意見,以便今後再版時修訂。
本手冊匯集瞭九萬五韆多條外國地名,包括國傢(地區)名、首都(首府)名、各國一級行政區域名、較重要的居民點,以及自然地理實體名稱。同時還酌收瞭部分曆史地名。每條地名包括羅馬字母拼寫、漢字譯名、所在地域和地理坐標四項內容。本手冊可供從事外事、國防、公安,交通、郵電、外貿、新聞齣版、文教、科研、地圖等方麵工作者和翻譯工作者使用。 二、手冊中地名的翻譯,以中國地名委員會製定的《外國地名漢字譯寫通則》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多種語言漢字譯音錶為準。中國地名委員會編輯的《外國地名譯名手冊》、《美國地名譯名手冊》、《聯邦德國地名譯名手冊》、《蘇聯地名譯名手冊》,以及經中國地名委員會審定的《世界地名錄》的譯名,原則上照用,個彆名稱作瞭修正。 三、本手冊收集的世界地名,凡以羅馬字母為通用文字的各國地名(含通名部分),均采用該國官方法定的拼寫法,凡非羅馬字母文字的各國地名,采用該國官方法定的轉寫法,沒有官方法定轉寫法的,采用國際通用的羅馬字母轉寫法。
發表於2024-12-26
外國地名譯名手冊 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 工具書 翻譯 翻譯工具 地名 譯名 英語 辭典 譯名學
有些冷門的還得用google translate輔助還原發音,總體來說不錯
評分讀於華政紅樓。
評分好玩兒,不過傷眼
評分有些冷門的還得用google translate輔助還原發音,總體來說不錯
評分好玩兒,不過傷眼
外國地名譯名手冊 2024 pdf epub mobi 電子書 下載