幾年前在譯文社的辦公室認識瞭周剋希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什麼,但對周剋希先生留下瞭有異於一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周剋希先生是翻譯法國文學的,所以私下裏一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周剋希先生真的寄來瞭稿子,這就是《新民晚報·文學角》上開瞭兩年的專欄“譯餘瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊齣以後的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏瞭的篇什。
以後,我讀過周剋希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周剋希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學有一嚮的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作傢餘華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就瞭晦澀。直至年過三十,我纔懂什麼是真正的好東西。
《譯邊草》收錄周剋希先生十來萬字的作品,包括“譯餘偶拾”、“譯書故事”和“走近普魯斯特”三個部分。在《譯邊草》裏,你能讀到翻譯界的趣聞、名傢的妙語,讀到對經典的評介和關於譯文的疑題,讀到翻譯與創作的共融互補、語言的豐富與微妙,讀到“學海無涯”的宏闊和“十年齣一書”的滄桑。這些,都是以平實散淡的作風、站在美學趣味的立場讓我們心領神會的。
發表於2024-12-22
譯邊草 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
周老老本行是數學,能轉而去譯書實在難能可貴. 我非常喜歡周老的翻譯.而我隻讀過周老的一個譯本:<<追尋逝去的時光>>. 連書名也是周老給的,早二十年譯林就齣版過七捲本書的全譯本,那時它有個好聽得不能再好聽的名字:<<追憶逝水年華>>.但是我仍欣然接受瞭周老給它起的這個更準確的...
評分 評分 評分算是個剛踏入瞭翻譯大門(也許還沒摸著門邊兒)的初學者,閱讀周剋希的這本翻譯隨筆收獲中頗多。 記得大二的時候室友去先鋒書店聽周剋希的講座,抱迴來五六本他的譯作,也不知它們最後是在書櫃上吃瞭灰,還是真的被認真閱讀瞭。接觸周老師的譯本應該是在不久前讀瞭追憶逝水年...
評分因著8.12一場講座中聽到周剋希先生的寥寥數語,買下瞭他所著的《譯邊草》,一口氣看完,如沐春風。 這樣一種相見恨晚的感覺,是少有的。書名便是那麼雅緻,寫自己翻譯路上的點滴,卻又告訴我們,其真正的工作還是翻譯。 我當然是沒有資格妄言翻譯的,所幸其書中所列各種譯作與...
圖書標籤: 翻譯 周剋希 隨筆 翻譯隨筆 文學 三聯 中國 散文
實習上下班的地鐵上,捧著這本書斷斷續續讀瞭小半個月,期間完成瞭我的短篇小說處女譯……前輩的真誠總是讓人感動,有些意味深長的感慨,真的是隻有[被翻]譯[虐]過的人纔能明白其中的分量。
評分周剋希居然首先是數學老師,當翻譯是半路轉行的,隻能贊嘆聰明的人就是厲害無論從事何種職業都齣色,也難怪本書有文理兼備之感,乾貨多,受益多,既談翻譯方麵技巧性的認識,也有一名典型傳統中國學者知識分子之心,一樣虛懷若榖、兢兢業業、甘於寂寞、富有責任感,談及故人故事,也是一樣至情至性、情深意重、令人感動;周老師寫到譯製片廠舊事,關於童自榮著墨並不多卻敬佩之情油然而生,都是那麼認真敬業精益求精的老前輩們啊
評分翻譯學術文章忐忑抓狂,讀《譯邊草》平復之。
評分翻譯要講感覺、要貼原文不能“隔”、要加催化劑、要多查字典、要多改、要同步讀相同文體的中文書、要有一定古文修養、要把握翻譯度、聲義雙關……詳盡闡述翻譯心得&苦樂;裏爾剋說,你要愛你的寂寞。
評分翻譯要講感覺、要貼原文不能“隔”、要加催化劑、要多查字典、要多改、要同步讀相同文體的中文書、要有一定古文修養、要把握翻譯度、聲義雙關……詳盡闡述翻譯心得&苦樂;裏爾剋說,你要愛你的寂寞。
譯邊草 2024 pdf epub mobi 電子書 下載