幾年前在譯文社的辦公室認識瞭周剋希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什麼,但對周剋希先生留下瞭有異於一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周剋希先生是翻譯法國文學的,所以私下裏一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周剋希先生真的寄來瞭稿子,這就是《新民晚報·文學角》上開瞭兩年的專欄“譯餘瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊齣以後的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏瞭的篇什。
以後,我讀過周剋希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周剋希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學有一嚮的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作傢餘華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就瞭晦澀。直至年過三十,我纔懂什麼是真正的好東西。
《譯邊草》收錄周剋希先生十來萬字的作品,包括“譯餘偶拾”、“譯書故事”和“走近普魯斯特”三個部分。在《譯邊草》裏,你能讀到翻譯界的趣聞、名傢的妙語,讀到對經典的評介和關於譯文的疑題,讀到翻譯與創作的共融互補、語言的豐富與微妙,讀到“學海無涯”的宏闊和“十年齣一書”的滄桑。這些,都是以平實散淡的作風、站在美學趣味的立場讓我們心領神會的。
發表於2025-04-01
譯邊草 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
第一輯談翻譯,雖然時常顯齣譏誚刻薄,精彩之處依然頗多,判斷力之俊捷令人驚訝。但從作者對比翻譯之時的參考風格一節來看,其中文書籍的閱讀範圍微顯單薄。其中說翻譯某部法國的“鄉土氣”小說之時,居然是參考周立波的《暴風驟雨》。 第二輯為個人譯事。周譯有《三劍客》《...
評分評論這本書其實很想像思密達們一樣說句“臣妾惶恐”。 從翻開第一頁起就抱定瞭膜拜的想法。 翻譯大傢不負眾望地給重孫子輩兒們生動演示瞭課堂上見識過的眾多理念。 比如,精進翻譯的有效方法之一是提高自己的母語水平,之二就是做譯本比較。如果說看同門師姐繆娟的小說是心有戚...
評分因著8.12一場講座中聽到周剋希先生的寥寥數語,買下瞭他所著的《譯邊草》,一口氣看完,如沐春風。 這樣一種相見恨晚的感覺,是少有的。書名便是那麼雅緻,寫自己翻譯路上的點滴,卻又告訴我們,其真正的工作還是翻譯。 我當然是沒有資格妄言翻譯的,所幸其書中所列各種譯作與...
評分百度上搜“周剋希”,怎麼居然沒有齣生年月、傢世籍貫。網絡人好奇心爆棚,十指動作快過大腦,這位先生卻無籍籍名如此。但想瞭想,也算正常。一來,他是譯作傢,不是作傢;再來,其潛心譯介的多是大作傢的大作品,本來就是些在時間裏不溫不火,展覽韆年的部頭書。翻翻搜索結果...
評分下午和同學討論在法國的學習計劃時,突然想到瞭周剋希的《譯邊草》。周先生本是中科院的數學傢,在法國半路齣傢改行做文學翻譯,結果卻成瞭一位大傢。這中間的心路曆程,這本書正好一一展現。正好可以給現在憧憬著未來的同學們,特彆是準備去法國攻讀文學、翻譯、LFE的同學們參...
圖書標籤: 翻譯 周剋希 隨筆 翻譯隨筆 文學 三聯 中國 散文
翻譯要講感覺、要貼原文不能“隔”、要加催化劑、要多查字典、要多改、要同步讀相同文體的中文書、要有一定古文修養、要把握翻譯度、聲義雙關……詳盡闡述翻譯心得&苦樂;裏爾剋說,你要愛你的寂寞。
評分平白的文字,味兒好。數學係齣身,筆底簡確,節奏好。讀來舒服,閤瞭書,想他該多寫點纔好。封麵雅緻。他的譯筆也齣色。。0923
評分翻譯學術文章忐忑抓狂,讀《譯邊草》平復之。
評分是真正做過翻譯的人說的大實話,是非經過不知難,翻譯這條道路中的苦樂不足為外人道也。看到周老說一天譯500字我又驚又羨慕,倒也佩服他的齣版社。現在齣版社催稿嚇死人,根本不會讓你按這種進度做翻譯。但那時翻完後等齣版也許要十年,從這一方麵看,齣版社的效率還是有好的一麵的。隻是周老的進度如此之慢,說句不當講的話,他是否能完成《追尋逝去的時光》的翻譯還真是讓人擔心啊!
評分平白的文字,味兒好。數學係齣身,筆底簡確,節奏好。讀來舒服,閤瞭書,想他該多寫點纔好。封麵雅緻。他的譯筆也齣色。。0923
譯邊草 2025 pdf epub mobi 電子書 下載