吉田兼好(1283∼1350)
原名蔔部兼好,早年曾任守衛禁中的武士,之後於宮中擔任左兵衛尉,主管宮中總務與膳事,因此結識不少公卿大臣,瞭解許多宮廷掌故。兼好因為失戀後自我放逐,流浪各地。一年後又被皇帝召迴陪侍在旁。皇帝死後,由於兼好昔日的戀人也早已去世,他於是深感人生無常,便齣傢做瞭和尚,過著四處雲遊化緣、清貧簡樸的生活。兼好是日本當時著名的歌人,精通儒、佛、老莊之學,隨筆作品《徒然草》由於內容豐富,語言簡練剛勁,一直以來被視為日本隨筆文學中的佳作,對現代日本文學影響深遠。
《徒然草》與清少納言的《枕草子》並稱日本隨筆文學中的雙璧。書名依日文原意為「無聊賴」之意,亦可譯為「排憂遣悶錄」。全書共分243段,由互不連貫、長短不一的散文組成,有雜感、評論、帶有寓意的小故事,也有一些是社會各階層人物的記錄,如公卿、貴族、武士、僧侶、賭徒等等。與《枕草子》相同,《徒然草》的作者在寫作時並未想過要傳諸後世,因此不是作者生前手訂的完整著作,而是興之所至,漫然書之的心情與思緒,真實、深刻又樸質。這些文字有的貼在牆上,有的寫在經捲背麵,再由其弟子與後人整理集結。
全書一種以纖麗綿密的日本古文結閤剛勁簡潔的古漢語文體寫成,汰盡浮誇虛妄,時而談情趣,時而論理念,時而說世相,也觸及人生中的死亡與七情六慾,對後世的日本作傢影響頗大。書中無論是記載當時的典章製度、軼聞趣事、對於自然的知識,或是俗人的心理描述與分析,都錶現瞭作者對於人生深入細緻的觀察與風趣的態度,因此本書也是一部瞭解日本文化傳承的迷你百科全書。
◎特別收錄周作人為《徒然草》所寫的序文及選譯的14段文字供讀者參考。
◎《徒然草》與《枕草子》皆為日本古典文學之瑰寶,《枕草子》偏重直觀,《徒然草》偏重思辨,《枕草子》文字細密蘊藉,生動感人,《徒然草》文字剛柔相濟,機智深刻,同樣皆引人深思,因此並稱日本隨筆文學之雙璧。
◎對現代日本文學影響甚遠,日本現代文學中特有的私小說,即與隨筆文學有一脈相承之處。
◎書中的人生哲思對現代影響頗深,例如三宅一生的服裝創作理念即源於吉田兼好提倡的「不足主義」,而兼好的清貧思想也深深感動現代讀者。
發表於2025-01-22
徒然草 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
對於習慣望文生義的人,《徒然草》的書名容易産生歧義。譯者文東說,“徒然”日文中原本的意思是“無聊”,最早將此書翻譯到中國的周作人則譯為“無聊賴 ”。書名取自捲首語:“無聊之日,枯坐硯前,心中不免雜想紛呈,乃隨手寫來;其間似有不近常理者,視為怪談可也”。“草子...
評分文/栗一白 當《天空之城》的音樂響起,當《枕草子》的芳香還在,加之《徒然草》的溫潤,覺得生活之美,沁人心脾瞭。日本的音樂和文學在某一刻相遇時,會讓你有如水的包圍,漂浮而舒展。 吉田兼好在《徒然草》裏漫然書之,讀者隨手看之,隨翻隨停,隨接隨續,並不覺缺失,也無時...
評分對於習慣望文生義的人,《徒然草》的書名容易産生歧義。譯者文東說,“徒然”日文中原本的意思是“無聊”,最早將此書翻譯到中國的周作人則譯為“無聊賴 ”。書名取自捲首語:“無聊之日,枯坐硯前,心中不免雜想紛呈,乃隨手寫來;其間似有不近常理者,視為怪談可也”。“草子...
評分如果“徒然草”做為上聯,下聯的文字我看可以是“夕顔花”——這當然是句玩笑話,“草”是草紙,同“物語”類似,是文體之一種,不能拿來效仿香菱做鬥百草遊戲。《徒然草》中有提到夕顔花的地方,是在第23頁:“六月裏,窮人傢的牆根開滿瞭白色的夕顔花,”這讓人想起《源氏物...
評分圖書標籤: 日本文學 吉田兼好 隨筆 日本文學 日本 散文隨筆 徒然草 文學
人心是不待風吹而自落的花
評分人心是不待風吹而自落的花
評分書中既有佛理,又有人情,且廣涉典章製度、詩詞藝文、民情風俗以至奇聞趣事,在徹悟的境界中,漫說平生的聞見,筆調率直自然、詼諧有趣,融會瞭儒、釋、道,而臻於通達之境。
評分抒情便簽集 (我讀的是周作人譯的電子版)
評分抒情便簽集 (我讀的是周作人譯的電子版)
徒然草 2025 pdf epub mobi 電子書 下載