這套譯叢有兩個明顯的特點.其一是當代的,所選基本上是近十餘年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語言學派的,文學學派的,或其他什麼學派的,亦即有代錶性.以擬收入本譯叢的十本書來說,1)從語言學視角探討翻譯的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻譯與關聯:認知與語境》),Discourse and the Translator(《話語與譯者》);2)從語言交往功能方麵探討翻譯的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in Systems(《係統中的翻譯》);3)綜閤性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond(《描述翻譯學及其它》),Dictionary of Translation Studies(《翻譯研究詞典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻譯研究:綜閤法》);4)從曆史上看譯者作為的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《譯者的隱形——翻譯史論》);5)翻譯實踐方麵的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口筆譯訓練的基本概念與模式》)。即使同屬語言學視角的研究,也有以認知、關聯、話語、語用、心理等多理論框架探究翻譯現象的分彆。
發表於2024-12-29
翻譯研究詞典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 英語翻譯學習 翻譯研究 英語 當代西方翻譯研究譯叢 英語學習 翻譯學習 思維
其實內容一般,概念解釋,當年為瞭考研而讀。
評分編排略差,最妙處是譯者前言,對本書的翻譯指導理論和過程都講的很詳細,把我說服瞭。其次作為術語指導書,用處不是很大。怎麼講?我大概15年背過,但是隻知其一,賣弄一下,不理解其含義。後來服瞭很多理論書,其中的術語自然而然就理解瞭,也不需要查閱術語書。況且術語書的解釋實在不容易懂,相比於原文。但這是原作者的鍋,譯者還是很厲害的,我從前言受益匪淺。
評分編排略差,最妙處是譯者前言,對本書的翻譯指導理論和過程都講的很詳細,把我說服瞭。其次作為術語指導書,用處不是很大。怎麼講?我大概15年背過,但是隻知其一,賣弄一下,不理解其含義。後來服瞭很多理論書,其中的術語自然而然就理解瞭,也不需要查閱術語書。況且術語書的解釋實在不容易懂,相比於原文。但這是原作者的鍋,譯者還是很厲害的,我從前言受益匪淺。
評分其實內容一般,概念解釋,當年為瞭考研而讀。
評分一般
翻譯研究詞典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載