《苦雨齋譯叢》體現瞭翻譯傢周作人的主要成就。此外需要說明的是,其中絕大部分(除隻有印本存留的《希臘擬麯》、《財神》、《伊翁》、《厄勒剋特拉》和《腓尼基婦女》外)都依譯者手稿印行,恢復瞭此前印本被刪改的部分,而隻有在此基礎之上,纔能真正談論周氏的翻譯成就。
周作人是以文學傢、思想傢而兼作翻譯傢的;受眾(無論論傢還是讀者)要一下子把這些身份全盤接受下來,恐怕並非易事。結果,思想傢周作人為文
發表於2024-11-05
歐裏庇得斯悲劇集(全三冊) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
以前讀周的小文,總見他嘮叨,如何翻譯,為何直譯。 讀這書,纔算真正領略其譯風。確實夠直的。文字有些“澀”。 注釋夠豐富的,且常有其他譯本沒有的考證。但也偶有注釋略顯多餘。
評分以前讀周的小文,總見他嘮叨,如何翻譯,為何直譯。 讀這書,纔算真正領略其譯風。確實夠直的。文字有些“澀”。 注釋夠豐富的,且常有其他譯本沒有的考證。但也偶有注釋略顯多餘。
評分以前讀周的小文,總見他嘮叨,如何翻譯,為何直譯。 讀這書,纔算真正領略其譯風。確實夠直的。文字有些“澀”。 注釋夠豐富的,且常有其他譯本沒有的考證。但也偶有注釋略顯多餘。
評分以前讀周的小文,總見他嘮叨,如何翻譯,為何直譯。 讀這書,纔算真正領略其譯風。確實夠直的。文字有些“澀”。 注釋夠豐富的,且常有其他譯本沒有的考證。但也偶有注釋略顯多餘。
評分以前讀周的小文,總見他嘮叨,如何翻譯,為何直譯。 讀這書,纔算真正領略其譯風。確實夠直的。文字有些“澀”。 注釋夠豐富的,且常有其他譯本沒有的考證。但也偶有注釋略顯多餘。
圖書標籤: 古希臘 周作人 歐裏庇得斯 戲劇 悲劇 希臘 外國文學 文學
周先生的這個版本是很到位的精彩的。
評分主要是抄寫第一冊赫卡柏的注解,一百多條中除瞭一些劇情點睛處,還有很多翻譯不達意處的說明,西文原話注,神話人物背景故事。現今的一個赫卡柏譯本在他麵前弱爆瞭,雖然很多譯文周翻譯的古拗。
評分Hecuba 從那黑暗和夜的迷戀裏,凡人有那莫大的快樂。//Hippolytos 感情的結閤應是輕鬆的,可以推得開,也可以拉得攏。人生的專一的追求,總是失望多過喜悅//英雄時代,性與死,人類的兩大焦慮,都由眾神來安排。此後諸神消隱,人間真正是the godforsaken place.
評分周先生的這個版本是很到位的精彩的。
評分主要是抄寫第一冊赫卡柏的注解,一百多條中除瞭一些劇情點睛處,還有很多翻譯不達意處的說明,西文原話注,神話人物背景故事。現今的一個赫卡柏譯本在他麵前弱爆瞭,雖然很多譯文周翻譯的古拗。
歐裏庇得斯悲劇集(全三冊) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載