单德兴,1955 年生,台湾大学外文研究所博士,现任“中研院”欧美研究所研究员,曾任美国加州大学尔湾校区、哈佛大学、纽约大学、英国伯明翰大学访问学人。著有《铭刻与再现》、《对话与交流》、《反动与重演》,译有《知识分子论》、《格理弗游记》、《权力、政治与文化》等。研究领域包括美国文学史、华裔美国文学、比较文学、文化研究、翻译研究。
发表于2024-11-22
翻译与脉络 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 翻译 单德兴 译事 外国文学 文化 翻译研究 翻译与跨学科学术研究丛书 已存
本书从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。
关于格列弗游记的两篇还是值得一读的,可以看出作者是真正的学人,学术态度严谨,原文和译作的比对扎实细致。对于翻译的讨论向来容易陷入泛泛而谈,这本书从具体的实际案例入手,提供给人一种从翻译入手的比较视野,其中对原作和译作,原作者和译者所处语境的强调,实为翻译与思想史的结合提供了一定的视角。作为一个学术性译者,单老师在他自己的翻译中的确在努力实现具有高度沟通效果的合理译注本。《格理弗游记》的学术注解版就是一个很好的明证。
评分冷战时代的美国文学中译 ——今日世界出版社之文学翻译与文化政治 109 (附录 今日世界译丛: 文学类)
评分冷战时代的美国文学中译 ——今日世界出版社之文学翻译与文化政治 109 (附录 今日世界译丛: 文学类)
评分作者自言其译者身份远早于学者和作者身份,确实最早读到是他翻译的萨义德。他在这本书里对张爱玲今日世界时期译作及其美国文学中译的分析梳理非常值得研读。只做校对不做功课的编辑是没有前途的,但当下是见“专家”张口闭口叫老师的行业氛围,不需要寄希望太多。
评分这书从史实的层面,对张爱玲《今日世界》时期的翻译工作作了详细而简明的梳理,非常棒
翻译与脉络 2024 pdf epub mobi 电子书