波蘭女詩人辛波絲卡(Wisława Szymborska 1923 – 2012)
為1996年諾貝爾文學獎得主,她的詩作結構嚴謹,用字精確,卻淺顯易懂,平易近人。她擅長以幽默、詩意的語言描寫嚴肅的主題如戰爭、死亡,從日常生活中撿拾詩意,以詩歌迴答生活。辛波絲卡是波蘭最受歡迎的詩人,也公認為當代最迷人的詩人之一,享有「詩界莫紮特」之美譽。
颱灣首見波蘭文→直譯中文全新選本
1996年諾貝爾文學獎得主辛波絲卡獨特的口語氣韻
由詩人林蔚昀精心還原
不避黑暗、殘酷、政治關懷
立體呈現另一個真實的辛波絲卡
以前讀辛波絲卡其他譯本,總覺得辛波絲卡是個淡定的智慧老人,每每能抽離地俯望人間荒謬。而讀林蔚昀的譯本,隱隱覺得辛波絲卡是個活生生的人,有平常人的憂愁和恐懼,在實實在在的歷史環境中掙紮,會笑,也會哭。──香港詩人陳子謙
辛波絲卡的每一首詩,幾乎都能轉換成電影劇本、插畫、小說或繪本,其關鍵並不在她的口語化,而是在於她切入的角度和同理心。我想,等我外甥再大一點的時候,我應該能從辛波絲卡的作品裡,改編幾首變成他的床邊故事吧!──颱灣詩人蔡仁偉
在辛波絲卡的詩中不難發現對靜物的描寫。然而在這一片寂靜之中,這些靜物卻是有許多話要說的。和辛波絲卡一起靜下來,也許,你會聽見寂靜的音樂和私語。──馬來西亞詩人eL
發表於2024-12-22
給我的詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
圖書標籤: 辛波斯卡 詩歌 詩歌 波蘭 辛波絲卡WisławaSzymborska 外國文學 詩 波蘭
辛波斯卡的詩,總能撫慰我躁動、哀傷、痛苦、孤寂、空虛的內心。她把平凡的日常,裁剪,重組,甚至加入一些可能的想象,讓我們看到其中的偶然、不確定、迷人。每個詞都很簡單,但組閤起來,卻有非凡的魅力,然我思考、感覺、會心而笑,也給我力量和勇氣。
評分俯視萬物,然後寫詩。
評分譯文風格、編選取嚮都大異於陳黎和張芬齡版,就像一個新的辛波絲卡。推薦!
評分靜默之無限。
評分選的詩不是特彆好。當然更糟糕的是排版……
給我的詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載