波蘭女詩人辛波絲卡(Wisława Szymborska 1923 – 2012)
為1996年諾貝爾文學獎得主,她的詩作結構嚴謹,用字精確,卻淺顯易懂,平易近人。她擅長以幽默、詩意的語言描寫嚴肅的主題如戰爭、死亡,從日常生活中撿拾詩意,以詩歌迴答生活。辛波絲卡是波蘭最受歡迎的詩人,也公認為當代最迷人的詩人之一,享有「詩界莫紮特」之美譽。
颱灣首見波蘭文→直譯中文全新選本
1996年諾貝爾文學獎得主辛波絲卡獨特的口語氣韻
由詩人林蔚昀精心還原
不避黑暗、殘酷、政治關懷
立體呈現另一個真實的辛波絲卡
以前讀辛波絲卡其他譯本,總覺得辛波絲卡是個淡定的智慧老人,每每能抽離地俯望人間荒謬。而讀林蔚昀的譯本,隱隱覺得辛波絲卡是個活生生的人,有平常人的憂愁和恐懼,在實實在在的歷史環境中掙紮,會笑,也會哭。──香港詩人陳子謙
辛波絲卡的每一首詩,幾乎都能轉換成電影劇本、插畫、小說或繪本,其關鍵並不在她的口語化,而是在於她切入的角度和同理心。我想,等我外甥再大一點的時候,我應該能從辛波絲卡的作品裡,改編幾首變成他的床邊故事吧!──颱灣詩人蔡仁偉
在辛波絲卡的詩中不難發現對靜物的描寫。然而在這一片寂靜之中,這些靜物卻是有許多話要說的。和辛波絲卡一起靜下來,也許,你會聽見寂靜的音樂和私語。──馬來西亞詩人eL
發表於2024-11-05
給我的詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:簡體版置後) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不隻是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成瞭半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為瞭翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
圖書標籤: 辛波斯卡 詩歌 詩歌 波蘭 辛波絲卡WisławaSzymborska 外國文學 詩 波蘭
滿篇透露齣一種忠於原文的囉嗦,排版也要背鍋,有彆字。#不能對貓做這種事
評分滿篇透露齣一種忠於原文的囉嗦,排版也要背鍋,有彆字。#不能對貓做這種事
評分第二遍。我現在對辛波絲卡的喜愛就如同我對一個能把我腦內所有小劇場寫齣來的大大一樣喜愛!
評分請把你的溫柔 教給我
評分俯視萬物,然後寫詩。
給我的詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載