耶麥(Francis Jammes,1868-1938),法國詩人。1868年12月2日齣生於法國西南上比利牛斯省的都爾奈,1938年11月1日逝世於下比利牛斯省的阿斯帕倫,除瞭多次去巴黎參加文學沙龍,他一生的大部分光陰都在比利牛斯山區度過。
我死後,如果有人讀到這些詩句,
就請去個小城的碼頭旁把你尋覓;
他會嚮你解釋何謂詩人,
那邊,大海上盤鏇著金色的海鳥,
女友,我們齣生前已在那裏生息。
你不會明白這些解釋。
你會心軟,拿起老派的女帽
把椴樹花采集,而我在棺材裏,
除瞭詩人的傲骨一無所有,
為對你湧起詩人的激情而戰栗。
——耶麥《當霧色……》
他是一位幸福的詩人,他述說他的窗子和他書櫥上的玻璃門,它們沉思地映照著可愛而寂寞的曠遠。正是這位詩人,應該是我所嚮往的;因為他關於少女的事知道得這麼多,我也知道這樣多纔好。
——裏爾剋
他純樸得讓人感動,如此快樂又強大。對他而言,他的生命並非兩個黑夜之間的活動。他對黑暗一無所知。他和他的整個世界安然棲息於上帝全能的手中。
——卡夫卡
他是拋棄瞭一切虛誇的華麗、精緻、嬌美,而以他自己的淳樸的心靈來寫他的詩的。從他的沒有詞藻的詩裏,我們聽到曝日的野老的聲音,初戀的鄉村少年的聲音和為禽獸的謙和的朋友的聖弗朗西思一樣的聖者的聲音而感到一種異常的美感。
——戴望舒
發表於2024-12-22
春花的葬禮 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
有一段時期,隻要一經提起,它便與詩結緣。是舞象年華,還是結發年紀。是也不是,因比這些都早,它落在總角之年,是水樣的春愁。野花滿山,淺溪流魚,何況,雨絲風片,煙波畫船,丁香般擾亂早春的蜂兒。 詩人心如鹿撞,沉吟片刻,點染成詩。那時許還不懂哀愁,可相見無緣相許...
評分題外話:看此篇請謹慎,特彆消極,我真希望我的想法邏輯不通或者齣發點不正確……總之它最好是有問題的(除瞭最後一自然段)。 看波德萊爾的《惡之花》時我就一直沒徹底地忘記一個問題,因為我總覺得沒有解決好它。最近腦補瞭一些書,思維又停留到這裏瞭,說起來還是關於文學...
評分在我讀到的一些藝術傢的作品中,有很多總要我感覺他們常常與所在之處違和,也許他們想過逃離,但無處可逃;也許想改造周遭,但徒勞而返。究竟是何要人這般無所適從,痛苦不已。我想煩悶的原因總是不同,所以各有各的結果,但這個問題由來已久。 兩韆年前的屈原遭讒流亡,自投...
評分在我讀到的一些藝術傢的作品中,有很多總要我感覺他們常常與所在之處違和,也許他們想過逃離,但無處可逃;也許想改造周遭,但徒勞而返。究竟是何要人這般無所適從,痛苦不已。我想煩悶的原因總是不同,所以各有各的結果,但這個問題由來已久。 兩韆年前的屈原遭讒流亡,自投...
評分題外話:看此篇請謹慎,特彆消極,我真希望我的想法邏輯不通或者齣發點不正確……總之它最好是有問題的(除瞭最後一自然段)。 看波德萊爾的《惡之花》時我就一直沒徹底地忘記一個問題,因為我總覺得沒有解決好它。最近腦補瞭一些書,思維又停留到這裏瞭,說起來還是關於文學...
圖書標籤: 詩歌 耶麥 法國文學 法國 外國文學 詩 文學 巴彆塔詩典
三星半。在特定的心境下纔能讀齣好來
評分所以詩讀起來就像一首詩
評分看心境
評分嗬嗬噠。這位譯者不僅不是個詩人,而且是個粗人。非常粗俗的翻譯,沒有一點兒詩的韻味。
評分為避免翻譯的不良影響,沒有讀完。此譯本太講究順滑的格律,反為其害。說白瞭,翻譯一團糟!也沒有收入雅姆的四行詩、農事詩,某些詩又過於求全,輕重不分,視野狹窄,大大不如遼教版。
春花的葬禮 2024 pdf epub mobi 電子書 下載