豪爾赫•路易斯•博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾•德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
發表於2025-03-06
為六弦琴而作·影子的頌歌 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 博爾赫斯 詩歌 阿根廷 拉美文學 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 詩 外國文學 阿根廷文學
太喜歡影子的頌歌。呼喚喬伊斯,我是你不認識而又拯救的那些人!
評分《六弦琴而作》部分翻譯成瞭數來寶……
評分《為六弦琴而作》恐怕真的不能翻譯,畢竟是西班牙語的“民謠”,另,不太喜歡林之木的翻譯,強行押韻,中文味太足反而失瞭本真的韻味
評分《為六弦琴而作》是俗到真的歌謠集,《影子的頌歌》是雅得假的著名比喻的排列組閤。“我們是自己的記憶,/是那個形式易變的虛幻的博物館,/是那堆破碎的鏡子。”——《劍橋》“我在遺忘中,在偶然的願望中擁有。”——《阿塞韋多》
評分為瞭押韻林之木竟將《為六弦琴而作》強行翻譯成瞭打油詩,難以容忍。《影子的頌歌》集中,最喜歡《呼喚喬伊斯》(如果你的書為他開脫,迷惘又何妨。我即他人,我是你固執的嚴格所拯救的一切的人,我是你不認識而又拯救的那些人)、《人種誌學者》(夢境帶來的無限)、《布宜諾斯艾利斯》(沉澱瞭博爾赫斯個人瑣碎記憶中的大量色彩)、《佩德羅伊爾瓦多雷斯》(內心宇宙,後續有根據此的大量拓展作品)、《高喬人》(即相信共同命運、共同經驗,不相信國傢概念的阿根廷人化身)、《影子的頌歌》(因為失明逐漸模糊的物質世界,因為失明愈發清晰的內心宇宙,到瞭隱秘的中心,獲得認識真實自我的密碼。和佩德羅伊爾瓦多雷斯有一緻之處)。
為六弦琴而作·影子的頌歌 2025 pdf epub mobi 電子書 下載