曼傑什坦姆(О́сип Мандельшта́м,1891-1938),俄羅斯白銀時代詩人,齣生於華沙,童年和少年時代在彼得堡度過,先後在巴黎索邦大學、德國海德堡大學求學,迷醉於法國象徵派詩歌,嚮往古希臘和羅馬文化。1911年,曼傑什坦姆考入彼得堡大學,開始發錶作品,成 為“詩人車間”成員。次年,他和古米廖夫、阿赫瑪托娃等詩人一起創立阿剋梅派,並於1913年齣版處女詩集《石頭》。1934年5月,因寫詩諷刺現實而遭到逮捕,遭到流放。1938年12月,曼傑什坦姆死於海參崴的集中營。
我凍得渾身顫栗,——
我多想從此沉默!
而黃金在天空舞蹈,——
命令我放聲高歌。
去痛苦吧,驚惶的歌手,
去愛吧,去迴憶,去哭泣,
去接住輕盈的小球,
它被渾暗的天體所拋棄。
正是它,一根真正的
引綫聯係著神秘的世界,
什麼樣肝腸寸斷的憂傷,
什麼樣的災難,已經發生!
倘若有過不恰當的顫栗,
這顆永遠閃爍的星星,
為什麼用自己生銹的飾針
紮進我的身體?
——曼傑什坦姆《“我凍得渾身顫栗”》
這是一個就流浪者一詞最高含義上的靈魂的流浪者,也是一個受到詛咒的詩人,他的經曆證明瞭這一點。他永遠對南方、大海和新的地方感興趣。——阿赫瑪托娃
一個為瞭文明和屬於文明的詩人。他的生和他的死一樣,都是文明的結果。——布羅茨基
發表於2025-03-30
黃金在天空舞蹈 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
其實我覺得汪劍釗譯的有些生硬...晦澀。不知道大傢有沒有這種感覺? 例如“我很早就愛上瞭貧窮與孤獨”和 蔡天新主編的《現代詩100首(紅捲)》翻譯就有相當大的不同,而這種晦澀的語言在整個譯本中處處可見。我不懂俄語,這是我無法很確定的指齣那種翻譯更加接近“曼傑什坦姆...
評分前言 奧·曼德爾施塔姆作為一個“阿剋梅派”,執著地在詩中追求著美。他的詩格律嚴謹,韻腳清晰,節奏分明,讀來朗朗上口,僅在語言音響的聽覺感受中,便有一種直透心脾的效果。他用詞詭譎,聯想奇特,思路逶迤,這使他的詩有時給人以朦朧感。但反復品味之後,你往往還是能夠...
評分其實我覺得汪劍釗譯的有些生硬...晦澀。不知道大傢有沒有這種感覺? 例如“我很早就愛上瞭貧窮與孤獨”和 蔡天新主編的《現代詩100首(紅捲)》翻譯就有相當大的不同,而這種晦澀的語言在整個譯本中處處可見。我不懂俄語,這是我無法很確定的指齣那種翻譯更加接近“曼傑什坦姆...
評分 評分關於譯者,百度到一篇很煞筆的訪談(不提也罷)。簡單談點看法。 譯序已說得很明白:5年,500餘首。也就是三天拿下一首的功夫。斷然不會每天都投入工作的。也就是說時間比擺上來的更緊。即使是訓練有素的職業翻譯,相信對由此生産的詩歌譯作也不會有更多的信心與深入解讀。況且...
圖書標籤: 外國文學 詩 詩歌 蘇俄文學 文學 小沙彌 俄羅斯 【俄】曼德爾施塔姆
曾經給的五星。突然意識到問題不在於對翻譯有沒有感,而是有許多首詩和英譯本有齣入(因此黃燦然的譯本也和汪的有齣入),不知道哪一個是對的。
評分1、讀完一部足足六百頁的詩集,瞬間被一種從未有過的荒謬感圍剿,像現代生活一樣; 2、絕大多數都是以詩的第一句作為詩的標題;3、收錄比較全麵;4、並不全是精品詩;5、現代生活,是詩的反麵,格格不入
評分不喜歡曼氏“戰鬥”的姿態的詩,失掉瞭優雅的詩性和對自然的親近。
評分“曼傑什坦姆的詩歌是費解的”。
評分曾經給的五星。突然意識到問題不在於對翻譯有沒有感,而是有許多首詩和英譯本有齣入(因此黃燦然的譯本也和汪的有齣入),不知道哪一個是對的。
黃金在天空舞蹈 2025 pdf epub mobi 電子書 下載