宮澤賢治(1896-1933)
兒童文學巨匠,詩人、教師、農藝改革指導者……他的人與他的作品一樣,單純而又復雜。在他生前,僅僅自費齣版瞭一部童話集,而且連一本也沒有賣齣去,但在他死後卻獲得瞭巨大的聲譽。2000年,日本《朝日新聞》進行瞭一項調查,由作者自由投票選齣“一韆年裏最受歡迎的日本文學傢”,宮澤賢治名列第四,遠遠超過瞭太宰治、榖崎潤一郎、川端康成、三島由紀夫、安部公房、大江健三郎和村上春樹。
我是孤獨的阿修羅
與樹林交心和鳴
天空塌陷 落地如碗
————————
依據日本權威齣版社經典版本,精選宮澤賢治傑作詩篇103首。
————————
翻譯宮澤賢治的詩實在不是一件容易的事情。在中國,許多讀者對於宮澤的童話更為熟悉。事實上,在全部
十六捲彆捲一共十九冊的《新校本宮澤賢治全集》(築摩書房,2009 年3 月)中,童話有五冊,而第二到第七冊全都是詩。從某種意義上來說,宮澤的詩比童話具有更強大難揣的想象力。宮澤的詩高度抽象,同時又對任何時代都極具現實意義。
對於原詩文本的定奪,譯者幾經篩選。因為宮澤的詩同時存在文圃堂版、十字屋版、築摩書房1956 年版、築摩書房1967 年版等諸多版本,且各個版本中,混雜著所謂“初稿”、詩人親筆修改版、生前發錶版等混閤文本或閤成文本。其中《校本宮澤賢治全集》(築摩書房,1973—1977 年)是以《春與阿修羅》初版為底本,其他詩篇也都基於草稿形態推敲而成,而之後的《新修宮澤賢治全集》(築摩書房,1979—1980 年)則在此基礎上進一步將文本整理成相對易讀的形態。故本譯本的翻譯對象大多是收錄在上述新修全集中的文
本。隻有《永訣之晨》《寄語諸位同學》與《境內》三篇選擇收錄瞭在《新編宮澤賢治詩集》(新潮社,2014 年7 月)中的、宮澤傢所藏手稿的文本,力求還原最為初始的詩人“心象”。
發表於2024-11-07
春與阿修羅 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 宮澤賢治 日本 詩歌 日本文學 @翻譯詩 宮沢賢治 @譯本 *北京·人民文學齣版社*
翻譯有點……
評分最後櫻花落下花瓣 既可以春來的時間
評分完全不閤格的譯文,詩句齊整得鬼畜,完全打破瞭詩人原文的行文節奏,詩歌的節奏是相當相當重要的…自以為是地加詞加意思,一首詩裏陡然變文風讓人以為原文由詩句變祝詞,翻瞭原文纔知道是譯者的問題。吳版、顧版的翻譯都沒有這種問題。譯者不知道對詩有什麼誤解,非得齊整纔叫詩嗎?宮澤行文的真誠被譯得矯情。非常差的譯本,不建議購買翻閱。
評分的確不太好看。
評分可憐的譯者,費瞭牛勁,沒有好結果……強行水泥體比較不行。
春與阿修羅 2024 pdf epub mobi 電子書 下載