米歇爾•德吉(Michel Deguy,1930— ):
1930年生於巴黎,巴黎第八大學教授。從1989年至1992年擔任國際哲學學院的主席,還擔任作傢之傢的主席(直至1998年底)和馬賽國際詩歌中心的主席。他是Po&sie雜誌(伯蘭齣版)的主編,《現代》雜誌的審讀委員會委員。他先後獲得過費內翁奬、馬剋斯•雅各布奬、馬拉美奬和國傢詩歌大奬(1989)。他的Po&sie雜誌還獲得過百科全書奬。
《聽說》講述瞭:德吉的詩歌很有哲理性,而且勇於實驗,這在他寫於20世紀60年代的詩歌中可見一斑。他的詩歌內容比較雜,沒有一定的主題,海闊天空,恣意汪洋。文字顯現齣詩人的博學和艱澀,屬於比較難懂的哲理詩,或者叫艱深晦澀的實驗詩。德吉在法國詩壇有著舉足輕重的地位,盡管他的作品比較艱澀,不太好懂,但非常值得介紹,他的作品是當今詩歌的一個代錶,代錶瞭一種實驗性的傾嚮。瞭解他的作品,有助於我們瞭解當今法國詩歌的探索精髓和思想基礎。
發表於2025-02-05
聽說 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
轉載自:《深圳晚報》,2009年12月6日 李福瑩 “譯詩不容易,齣版詩更不容易。”著名法語文學翻譯傢,《世界文學》主編、“法國詩歌譯叢”之《聽說》的譯者餘中先對於本次“法國詩歌譯叢”的齣版,給齣這樣的點評。 記者與餘中先的話題先從法國詩歌在中國的傳播開始。餘中先...
評分轉載自:《深圳晚報》,2009年12月6日 李福瑩 “譯詩不容易,齣版詩更不容易。”著名法語文學翻譯傢,《世界文學》主編、“法國詩歌譯叢”之《聽說》的譯者餘中先對於本次“法國詩歌譯叢”的齣版,給齣這樣的點評。 記者與餘中先的話題先從法國詩歌在中國的傳播開始。餘中先...
評分轉載自:《深圳晚報》,2009年12月6日 李福瑩 “譯詩不容易,齣版詩更不容易。”著名法語文學翻譯傢,《世界文學》主編、“法國詩歌譯叢”之《聽說》的譯者餘中先對於本次“法國詩歌譯叢”的齣版,給齣這樣的點評。 記者與餘中先的話題先從法國詩歌在中國的傳播開始。餘中先...
評分“詩便是在翻譯中丟失的東西。”尤其是現代詩,於是它還剩下瞭什麼?隻剩下紛紛揚揚的意象,讓眼睛在它們之間快速地跳動,這比細細地讀更好。隻有意象是不會丟失的,偶爾的語言之美也隻是譯者的創造。 我選這本是因為它繁復的意象,可我完全不懂詩,於是又被意象所纍。我發現同...
評分詩歌懷疑它那靜悄悄的起源 齣現即是死亡而不朽者隱身而退 ——米歇爾·德吉《聽說》 我們將要如何談論詩歌的起源?並不是說詩歌究竟如何産生的,而是說詩歌的源頭在哪裏,是怎樣的?不需要誰來告訴我,這是多麼吊詭的問題,更不需要誰來告訴我,這是一個僞問題。笑話。真...
圖書標籤: 詩歌 法國 米歇爾·德吉 詩 法語詩歌 法國詩歌 外國文學 米歇爾-德吉
驚乍
評分蘭波之後,很多法國詩人不過是用自己的實際來重復驗證蘭波的天纔。
評分你是身子和影子成直角的詩人
評分暈暈乎乎藉瞭本詩歌。
評分假如大地的浮橋搖晃起來/詩人便會顛簸地如同一個小水手
聽說 2025 pdf epub mobi 電子書 下載