《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世纪初)由纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑共同编选而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了长歌,成了单独的短歌形式。《古今集》中有作者不详的歌。著名的歌人有纪贯之,他是平安朝初期的和歌圣手。与纪贯之一起参加编选《古今和歌集》的歌人在当时也有代表性。
发表于2024-12-22
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 电子书
时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...
评分作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
评分作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
评分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
评分作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
图书标签: 日本文学 日本 诗歌 古典文学 纪贯之 和歌 *上海译文出版社* 文学
《古今和歌集》是继《万叶集》之后的第二部和歌集,成书于公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命编选)”的和歌集,与我国的《诗经》一样,反映了当时的人文风貌。显示了和歌在艺术上的高度成熟,形成了与浑朴的“万叶风”所迥然不同的纤细、婉约、浪漫、唯美的“古今风”,奠定了后来陆续编纂付梓的多种“敕撰和歌集”的基础,《古今和歌集》序,则标志着所谓“歌道”(和歌之道)即和歌理论的形成,《古今集》与《万叶集》、《新古今集》一道,是日本文学史上公认的最重要的三部古典和歌集,对此后的日本民族诗歌的创作产生了深远影响。作为日本古典文学中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文学宝库,其文之流畅与优美奠定了其在日本古典文学史上的地位。
「五七七」概念的貫徹的確用心,但翻譯引用的中國古典詩歌太多,凡是類同的意思都直接套用名句或稍作修改,這難道就能還原和歌的本味嗎?整體讀下來實在太枯燥。每卷的意象筆法都相似得令人震驚,比如春卷鋪天蓋地的鶯囀鶯囀;原文已是千篇一律,加之譯文轉化的加重與單調,最後硬是給人一種數百篇章皆是出自一人之手的感覺。浩浩蕩蕩一千多首和歌啊,這未免也太失敗了。局限,局限,明明白白的局限。
评分已弃书,固守于古诗,拘泥于形式,执迷于韵脚,失之于本性、真意和性情,译者太过于执迷以至于忘了读者要读的是日式和歌,而不是国内古诗,更不是他个人改写的酱油诗,翻译不是拿来表现自我的,更不是肆意改造,不求原汁原味,但求不毁原有意境……日式短歌本就难译,但这也是无可奈何之事……
评分王向远在译本序里面把杨张二本都批评了一遍????这么嚣张的吗????
评分翻译理念倒是可以接受,终究语言不好,合了字数也没有诗意,这就可悲了。
评分「五七七」概念的貫徹的確用心,但翻譯引用的中國古典詩歌太多,凡是類同的意思都直接套用名句或稍作修改,這難道就能還原和歌的本味嗎?整體讀下來實在太枯燥。每卷的意象筆法都相似得令人震驚,比如春卷鋪天蓋地的鶯囀鶯囀;原文已是千篇一律,加之譯文轉化的加重與單調,最後硬是給人一種數百篇章皆是出自一人之手的感覺。浩浩蕩蕩一千多首和歌啊,這未免也太失敗了。局限,局限,明明白白的局限。
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 电子书