《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世纪初)由纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑共同编选而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了长歌,成了单独的短歌形式。《古今集》中有作者不详的歌。著名的歌人有纪贯之,他是平安朝初期的和歌圣手。与纪贯之一起参加编选《古今和歌集》的歌人在当时也有代表性。
发表于2024-11-21
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 电子书
捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
评分春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃,橘花 秋 牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻 冬 雪,梅,松柏 (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序) 春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃...
评分作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
评分春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃,橘花 秋 牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻 冬 雪,梅,松柏 (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序) 春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃...
评分作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
图书标签: 日本文学 日本 诗歌 古典文学 纪贯之 和歌 *上海译文出版社* 文学
《古今和歌集》是继《万叶集》之后的第二部和歌集,成书于公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命编选)”的和歌集,与我国的《诗经》一样,反映了当时的人文风貌。显示了和歌在艺术上的高度成熟,形成了与浑朴的“万叶风”所迥然不同的纤细、婉约、浪漫、唯美的“古今风”,奠定了后来陆续编纂付梓的多种“敕撰和歌集”的基础,《古今和歌集》序,则标志着所谓“歌道”(和歌之道)即和歌理论的形成,《古今集》与《万叶集》、《新古今集》一道,是日本文学史上公认的最重要的三部古典和歌集,对此后的日本民族诗歌的创作产生了深远影响。作为日本古典文学中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文学宝库,其文之流畅与优美奠定了其在日本古典文学史上的地位。
译者诸般考量,又“翻译度”云云,结果却是将和歌变为拙劣的汉诗。
评分王向远在译本序里面把杨张二本都批评了一遍????这么嚣张的吗????
评分不知诗歌译作究竟能达几分原意,本来原作字眼、意象就多重复,花了两年译出来但像打油诗,一边列出原文一边译得干瘪,如果是为了避免过度翻译,完全可以理解,但界限难以分明
评分读了译者的前言和译后,随便翻看了几首,觉得这本书需要时常翻看,就先标记读过了吧。正如译者所说,以前的翻译有诸多不如意,虽然作者的翻译也有不完美的地方,但是大意上是没问题的,通用57调式,少了刻板和翻译过度的问题,总的来说我是很喜欢的,收集到这本书,还是幸运。在网上看到有人问,为什么没有《新古今和歌集》的翻译,估计译者也很快会出版了吧。
评分读了译者的前言和译后,随便翻看了几首,觉得这本书需要时常翻看,就先标记读过了吧。正如译者所说,以前的翻译有诸多不如意,虽然作者的翻译也有不完美的地方,但是大意上是没问题的,通用57调式,少了刻板和翻译过度的问题,总的来说我是很喜欢的,收集到这本书,还是幸运。在网上看到有人问,为什么没有《新古今和歌集》的翻译,估计译者也很快会出版了吧。
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 电子书