《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世纪初)由纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑共同编选而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了长歌,成了单独的短歌形式。《古今集》中有作者不详的歌。著名的歌人有纪贯之,他是平安朝初期的和歌圣手。与纪贯之一起参加编选《古今和歌集》的歌人在当时也有代表性。
发表于2025-03-31
古今和歌集 2025 pdf epub mobi 电子书
作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
评分时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...
评分时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...
评分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
评分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
图书标签: 日本文学 日本 诗歌 古典文学 纪贯之 和歌 *上海译文出版社* 文学
《古今和歌集》是继《万叶集》之后的第二部和歌集,成书于公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命编选)”的和歌集,与我国的《诗经》一样,反映了当时的人文风貌。显示了和歌在艺术上的高度成熟,形成了与浑朴的“万叶风”所迥然不同的纤细、婉约、浪漫、唯美的“古今风”,奠定了后来陆续编纂付梓的多种“敕撰和歌集”的基础,《古今和歌集》序,则标志着所谓“歌道”(和歌之道)即和歌理论的形成,《古今集》与《万叶集》、《新古今集》一道,是日本文学史上公认的最重要的三部古典和歌集,对此后的日本民族诗歌的创作产生了深远影响。作为日本古典文学中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文学宝库,其文之流畅与优美奠定了其在日本古典文学史上的地位。
日落月色明/鸣鹿声里秋渐浓/小仓山上夜朦胧 这个三句“五七调”接受不了,我相信原作是部好作品,奈何翻译太差劲,一点不懂诗,白白糟蹋如此佳作。译后的诗多处都能看到中国已有古诗的身影,相连的几首都是差不多的意思,通篇读下来趣味全无。 闲着无聊又读了后记,一看译者和林少华是好友,还多次找他商讨译法,终于明白这种矫情的文字是怎么来的了。果然人以类聚,物以群分。
评分真的是不可译,可是又不懂日语。。。
评分几年前对《古今和歌集》疯狂感兴趣,可只在旧书店找到一本80年代的汉诗五言绝句译本,觉得失去了很多韵味。此次的版本采用汉诗未有的五七调,韵律更偏词,优雅动人多了。和中国的诗词相比,和歌的视野真小啊—只是我,只有我的悲欢喜乐,但正是因为这样反而有了一种难得的真挚。特别喜欢和歌中月的意象,比如这首:夜深中天渡月影/人自望月月自明/蓦然又相逢
评分序言谈理论部分挺不错,但是诗句太多重复,有些直接用诗词名句,杂体歌还有流行歌词“爱我的人和我爱的人”
评分王向远在译本序里面把杨张二本都批评了一遍????这么嚣张的吗????
古今和歌集 2025 pdf epub mobi 电子书