《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世紀初)由紀貫之、紀友則、凡河內躬恒、壬生忠岑共同編選而成。日本短歌到平安朝,已基本取代瞭長歌,成瞭單獨的短歌形式。《古今集》中有作者不詳的歌。著名的歌人有紀貫之,他是平安朝初期的和歌聖手。與紀貫之一起參加編選《古今和歌集》的歌人在當時也有代錶性。
《古今和歌集》是繼《萬葉集》之後的第二部和歌集,成書於公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命編選)”的和歌集,與我國的《詩經》一樣,反映瞭當時的人文風貌。顯示瞭和歌在藝術上的高度成熟,形成瞭與渾樸的“萬葉風”所迥然不同的縴細、婉約、浪漫、唯美的“古今風”,奠定瞭後來陸續編纂付梓的多種“敕撰和歌集”的基礎,《古今和歌集》序,則標誌著所謂“歌道”(和歌之道)即和歌理論的形成,《古今集》與《萬葉集》、《新古今集》一道,是日本文學史上公認的最重要的三部古典和歌集,對此後的日本民族詩歌的創作産生瞭深遠影響。作為日本古典文學中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文學寶庫,其文之流暢與優美奠定瞭其在日本古典文學史上的地位。
發表於2024-11-21
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
撿一些覺得好的 摘錄如下 : 1058 愛情沉甸甸 若無相見做扁擔 重荷更不堪 (化無形為有形 元麯裏有“長挑著一擔愁”) “喻歌” 數盡海灘沙子 /也道不盡/我相思之情 (小野小町) 76 風摧櫻花樹/若知狂風宿何處/定去斥風太粗魯 96 年年有芳春 隻要世間花不盡/不改野外賞花心...
評分時隔兩年,我終於再次撿起這本書吭哧吭哧讀完瞭。誰能想我讀一本書的緣起是“一條羊羹”呢?是的我就是這麼淺薄的一個人。兩年前的講座中,他們的企業負責人告訴我們,曾經過往的某些時刻 在這本書裏找到過食品的創造靈感,繼而把和果子做得又美麗又美味。當時聽瞭心裏很是感慨...
評分作為平安時期上諭編纂的歌集,905年成書的古今和歌集,與萬葉集質樸雄渾的風格不同,偏嚮於唯美化的縴細婉麗。 作為翻譯,中國已經推齣瞭3、4個版本。但是按照楊絳說的翻譯度的角度,很少能夠保留這個歌體裏麵57577的節奏。按照慣例來看,翻譯傢就必須在這樣的瓶子裏麵添字。60...
評分撿一些覺得好的 摘錄如下 : 1058 愛情沉甸甸 若無相見做扁擔 重荷更不堪 (化無形為有形 元麯裏有“長挑著一擔愁”) “喻歌” 數盡海灘沙子 /也道不盡/我相思之情 (小野小町) 76 風摧櫻花樹/若知狂風宿何處/定去斥風太粗魯 96 年年有芳春 隻要世間花不盡/不改野外賞花心...
評分作為平安時期上諭編纂的歌集,905年成書的古今和歌集,與萬葉集質樸雄渾的風格不同,偏嚮於唯美化的縴細婉麗。 作為翻譯,中國已經推齣瞭3、4個版本。但是按照楊絳說的翻譯度的角度,很少能夠保留這個歌體裏麵57577的節奏。按照慣例來看,翻譯傢就必須在這樣的瓶子裏麵添字。60...
圖書標籤: 日本文學 日本 詩歌 古典文學 紀貫之 和歌 *上海譯文齣版社* 文學
眼高手低。
評分不知詩歌譯作究竟能達幾分原意,本來原作字眼、意象就多重復,花瞭兩年譯齣來但像打油詩,一邊列齣原文一邊譯得乾癟,如果是為瞭避免過度翻譯,完全可以理解,但界限難以分明
評分樹葉隨時變顔色,人心非樹葉,變化也難測。黃鶯見我尋花來,站在梅枝喊走開,真是好奇怪。 愛我之人我不愛,我愛之人不愛我,事事有因果。 久戀便厭倦,正如春霧繞在山,遲早會消散。
評分全部翻譯 難得。現在就有三個版本瞭 1983楊烈 2002張榮蓓 和這個版本, 但還有提升的空間 拭目以待
評分讀瞭譯者的前言和譯後,隨便翻看瞭幾首,覺得這本書需要時常翻看,就先標記讀過瞭吧。正如譯者所說,以前的翻譯有諸多不如意,雖然作者的翻譯也有不完美的地方,但是大意上是沒問題的,通用57調式,少瞭刻闆和翻譯過度的問題,總的來說我是很喜歡的,收集到這本書,還是幸運。在網上看到有人問,為什麼沒有《新古今和歌集》的翻譯,估計譯者也很快會齣版瞭吧。
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載