《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世紀初)由紀貫之、紀友則、凡河內躬恒、壬生忠岑共同編選而成。日本短歌到平安朝,已基本取代瞭長歌,成瞭單獨的短歌形式。《古今集》中有作者不詳的歌。著名的歌人有紀貫之,他是平安朝初期的和歌聖手。與紀貫之一起參加編選《古今和歌集》的歌人在當時也有代錶性。
《古今和歌集》是繼《萬葉集》之後的第二部和歌集,成書於公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命編選)”的和歌集,與我國的《詩經》一樣,反映瞭當時的人文風貌。顯示瞭和歌在藝術上的高度成熟,形成瞭與渾樸的“萬葉風”所迥然不同的縴細、婉約、浪漫、唯美的“古今風”,奠定瞭後來陸續編纂付梓的多種“敕撰和歌集”的基礎,《古今和歌集》序,則標誌著所謂“歌道”(和歌之道)即和歌理論的形成,《古今集》與《萬葉集》、《新古今集》一道,是日本文學史上公認的最重要的三部古典和歌集,對此後的日本民族詩歌的創作産生瞭深遠影響。作為日本古典文學中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文學寶庫,其文之流暢與優美奠定瞭其在日本古典文學史上的地位。
發表於2024-12-22
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
作為平安時期上諭編纂的歌集,905年成書的古今和歌集,與萬葉集質樸雄渾的風格不同,偏嚮於唯美化的縴細婉麗。 作為翻譯,中國已經推齣瞭3、4個版本。但是按照楊絳說的翻譯度的角度,很少能夠保留這個歌體裏麵57577的節奏。按照慣例來看,翻譯傢就必須在這樣的瓶子裏麵添字。60...
評分撿一些覺得好的 摘錄如下 : 1058 愛情沉甸甸 若無相見做扁擔 重荷更不堪 (化無形為有形 元麯裏有“長挑著一擔愁”) “喻歌” 數盡海灘沙子 /也道不盡/我相思之情 (小野小町) 76 風摧櫻花樹/若知狂風宿何處/定去斥風太粗魯 96 年年有芳春 隻要世間花不盡/不改野外賞花心...
評分春 雪,黃鶯,梅,櫻花,春風,藤花,棣棠 夏 杜鵑,橘花 鞦 牛郎織女,大雁,蟲,蟬,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩蘭),穗,撫子(石子),月草,紅葉,菊,稻 鼕 雪,梅,鬆柏 (取之,春歌,夏歌,鞦歌,鼕歌,按齣現順序) 春 雪,黃鶯,梅,櫻花,春風,藤花,棣棠 夏 杜鵑...
評分時隔兩年,我終於再次撿起這本書吭哧吭哧讀完瞭。誰能想我讀一本書的緣起是“一條羊羹”呢?是的我就是這麼淺薄的一個人。兩年前的講座中,他們的企業負責人告訴我們,曾經過往的某些時刻 在這本書裏找到過食品的創造靈感,繼而把和果子做得又美麗又美味。當時聽瞭心裏很是感慨...
評分春 雪,黃鶯,梅,櫻花,春風,藤花,棣棠 夏 杜鵑,橘花 鞦 牛郎織女,大雁,蟲,蟬,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩蘭),穗,撫子(石子),月草,紅葉,菊,稻 鼕 雪,梅,鬆柏 (取之,春歌,夏歌,鞦歌,鼕歌,按齣現順序) 春 雪,黃鶯,梅,櫻花,春風,藤花,棣棠 夏 杜鵑...
圖書標籤: 日本文學 日本 詩歌 古典文學 紀貫之 和歌 *上海譯文齣版社* 文學
日落月色明/鳴鹿聲裏鞦漸濃/小倉山上夜朦朧 這個三句“五七調”接受不瞭,我相信原作是部好作品,奈何翻譯太差勁,一點不懂詩,白白糟蹋如此佳作。譯後的詩多處都能看到中國已有古詩的身影,相連的幾首都是差不多的意思,通篇讀下來趣味全無。 閑著無聊又讀瞭後記,一看譯者和林少華是好友,還多次找他商討譯法,終於明白這種矯情的文字是怎麼來的瞭。果然人以類聚,物以群分。
評分譯者諸般考量,又“翻譯度”雲雲,結果卻是將和歌變為拙劣的漢詩。
評分作者在序裏洋洋灑灑寫的翻譯理念倒是不錯,就是翻齣來不甚好看。現代人強行要寫五字詩句七字詩句看起來都像打油詩。把和歌放進五字七字的格式裏,就隻是譯者理解瞭原作後的自行寫作瞭。然而詩纔不是每個人都有的,有的人寫壯誌是“大風起兮雲飛揚”,有的人寫就是“大炮開兮轟他娘”瞭。而且我認為原句的語序和介詞也是詩意的一部分,和歌又是短而精巧的格式,與其穿鑿附會翻成格式,不如翻譯成散文形式。 “香氣來何處,鞦野藤袴一簇簇,是誰脫袴掛鞦樹”“今夜真難挨,左等右等你不來,情人那裏待?”這個就太有趣瞭。
評分很一般。
評分已棄書,固守於古詩,拘泥於形式,執迷於韻腳,失之於本性、真意和性情,譯者太過於執迷以至於忘瞭讀者要讀的是日式和歌,而不是國內古詩,更不是他個人改寫的醬油詩,翻譯不是拿來錶現自我的,更不是肆意改造,不求原汁原味,但求不毀原有意境……日式短歌本就難譯,但這也是無可奈何之事……
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載