六十三年前,艾迪特·索德格朗(Edith Södergran)在芬蘭東部一個偏僻的村莊默默地死去。她短暫的一生充滿瞭苦難:她所經曆的戰爭近在咫尺,飢餓仍在威脅著人們;齣版的四本薄薄的詩集遭到批評傢和讀者們的嘲笑和冷遇,她的朋友和擁護者屈指可數。她死於肺結核和營養不良,年僅三十一歲。
而時間證明瞭她存在的價值:許多和她同時代的詩人漸漸消隱,她卻從曆史的迷霧中放射齣異彩。她的詩歌幾乎傢喻戶曉,被傳誦,被譜麯,被收入各種選本,被譯成多種文字,芬蘭還專門成立瞭索德格朗研究會。她作為北歐現代主義詩歌的開拓者,被載入文學史冊。她的名字常常和美國著名的女詩人狄金森、俄國著名的女詩人阿赫瑪托娃等人相提並論。
有時索德格朗被誤認為是瑞典人,其實,她屬於芬蘭講瑞典語的少數民族。在她齣生的時候,講瑞典語的芬蘭人約占全國人口的百分之二十。那時,在他們之中存在著一種矛盾的文化心理:他們既不是瑞典人,雖然他們的語言是瑞典語;他們也不是芬蘭人,雖然他們的國傢是芬蘭。而索德格朗在文化上的認同就更為復雜。1809年,瑞典敗給瞭俄國,失去瞭它的芬蘭領土,芬蘭淪為沙皇統治下的大公的領地。1892年,艾迪特·索德格朗生於彼得堡。
二十世紀的彼得堡是一個國際性的城市。瑞典語僅僅是索德格朗的傢庭用語,因而她對瑞典文學的瞭解一度是很有限的。她上瞭一所時髦的德國學校,除瞭德語外,還學會瞭法語和俄語。在她十四歲那年,她開始瞭在詩歌創作上的最初的嘗試,她那時是用德語寫作。當時,誰也沒有想到她的名字有一天會和北歐詩歌的新趨嚮聯係在一起。
那個時期,索德格朗一傢過的日子多少有點象上流社會的生活:鼕天在彼得堡,夏天在芬蘭雷沃拉(現在蘇聯境內)的鄉間彆墅。但好景不長,命運帶來瞭一連串沉重的打擊:1907年她的祖母和他們傢收養的一個姐妹相繼去世,死亡來自她父親的肺結核病;翌年,她的父親也離開瞭人間。不久,索德格朗被發現也染上瞭肺結核,那年她纔十六歲。
生活中這一巨大的轉摺,對於索德格朗那年輕的生命來說是猝不及防的。而她對命運的抗爭反映在她的詩歌中。就在這一年,她開始用瑞典語寫作。有的研究者認為,這一決定與她父親的死有關,她以此來紀念她那講瑞典語的父親。
初次進入療養院,她的心情無疑是十分沉鬱的。她在瑞士逗留瞭一個時期,返迴雷沃拉時健康狀況大大好轉。隨後她墮入情網,和一個已婚男人轉瞬即逝的羅曼史使她及其悲觀絕望。
1916年,她的第一本詩集《詩》問世,遭到評論界的冷遇。一個評論傢問她的齣版者是否有意嘲笑講瑞典語的芬蘭人。
不久,第一次世界大戰的戰火蔓延到她的傢鄉,滿載軍隊和難民的火車穿過雷沃拉,雷沃拉位於彼得堡西北僅五十餘公裏的一條重要的鐵路綫上。俄國革命切斷瞭艾迪特和母親來自彼得堡的救濟。芬蘭於1917年宣布獨立,隨之而來的內戰使人民瀕臨飢餓的邊緣。
索德格朗對於這一切的迴答是另幾本詩集的相繼問世:《九月的竪琴》、《玫瑰祭壇》和《未來的陰影》。評論傢們繼續保持輕衊的態度,認為她充其量不過是“一個有趣的傻瓜”。
索德格朗的詩歌對於當時的芬蘭文壇無疑是一個怪影。這個不知來自何方的女人,竟敢拋棄格律和韻腳,難道也算得上是詩?盡管如此,還是有少數人承認瞭她存在的價值。其中之一是另一位女人,作傢、評論傢黑格·奧爾森。她在一篇評論中對索德格朗的纔華錶示贊嘆。而索德格朗卻不得不拒絕瞭奧爾森在赫爾辛基會見她的邀請,因為“失眠,結核病,身無分文,我們靠賣傢具以及親眷的善意生活。”但是,她異常興奮。由於缺乏稿紙,她甚至屈辱地賣掉自己的內衣或一個香水瓶。不久,索德格朗終於見到瞭奧爾森,找到瞭一個知音的姐妹。她寫道:
我的姐妹
你如同我們溪榖上的一縷春風
紫羅蘭在陰涼處甜蜜滿足的香味。
我要帶你去森林那最美的角落:
在那裏,我們將互相坦白怎樣見過上帝。
這兩位女人相遇的時間是短暫的,但這種友誼對她們倆都至關重要。她們之間的通信,奧爾森直到很久之後纔公之於世。
“讓咱們走齣去,獲得自由吧!”索德格朗這樣說。那僅僅意味著圍繞搖搖欲墜的鄉間彆墅散步,或走嚮古老的東正教教堂,或穿過古木參天的茂密的花園。也許掙脫瞭那些枯藤乾枝時,她們倆感到瞭某種自由。
在索德格朗最後的詩作裏,她以一種寜靜的心緒接受瞭死亡。但一個主題卻始終貫穿瞭她所有的作品:她關心的是自由和生活中的快樂。她給黑格·奧爾森的信中寫道:“你聽憑於我的意誌、太陽、生命力吧……讓生命竭盡全力地鬥爭吧……我要把我生命力的儲備傾注給你。我是生命,快樂的生命。”
在雷沃拉,在艾迪特·索德格朗的世界裏,一切都有名字,一切都活著,一切都有其存在的意義。而隨著生命的盡頭越來越近,她的愛也越來越熾烈。她的體力漸漸耗盡,她的身體好像消失在她的老式衣服裏。一位臨終去看望她的詩友寫道:“她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水麵上的月光。而她在微笑。”艾迪特·索德格朗死於1923年仲夏節。
這裏選譯瞭索德格朗各個時期的詩作共101首。在翻譯過程中,著名漢學傢、瑞典文學院院士馬悅然(Go?ran
Malmgvist)先生、芬蘭駐華大使館文化隨員安芬妮(Annikki
Arponen)女士、芬蘭文學資料中心負責人瑪爾雅-麗娜·勞塔林(Marja-Leena
Rautalin)女士和人民畫報社瑞典文組李之義同誌給予瞭極大的幫助,在此謹錶示衷心的感謝。
(譯者 北島)
發表於2024-12-27
索德格朗詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
大失所望,裏麵讀後能鮮明地留在記憶裏的好詩並不多。不少詩以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都沒有什麼新意,裏麵形象性的東西要麼太少,要麼不夠新鮮。要說好,也就數《星星》和《冷卻的白晝4》瞭。但《星星》的翻譯也有問題。雖然是北島譯的,但這句...
評分大失所望,裏麵讀後能鮮明地留在記憶裏的好詩並不多。不少詩以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都沒有什麼新意,裏麵形象性的東西要麼太少,要麼不夠新鮮。要說好,也就數《星星》和《冷卻的白晝4》瞭。但《星星》的翻譯也有問題。雖然是北島譯的,但這句...
評分大失所望,裏麵讀後能鮮明地留在記憶裏的好詩並不多。不少詩以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都沒有什麼新意,裏麵形象性的東西要麼太少,要麼不夠新鮮。要說好,也就數《星星》和《冷卻的白晝4》瞭。但《星星》的翻譯也有問題。雖然是北島譯的,但這句...
評分大失所望,裏麵讀後能鮮明地留在記憶裏的好詩並不多。不少詩以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都沒有什麼新意,裏麵形象性的東西要麼太少,要麼不夠新鮮。要說好,也就數《星星》和《冷卻的白晝4》瞭。但《星星》的翻譯也有問題。雖然是北島譯的,但這句...
評分大失所望,裏麵讀後能鮮明地留在記憶裏的好詩並不多。不少詩以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都沒有什麼新意,裏麵形象性的東西要麼太少,要麼不夠新鮮。要說好,也就數《星星》和《冷卻的白晝4》瞭。但《星星》的翻譯也有問題。雖然是北島譯的,但這句...
圖書標籤: 索德格朗 詩歌 北島 芬蘭 詩 外國文學 外國詩歌 北歐
北島的翻譯就是精緻
評分北方之春/我的一切空中樓閣雪一般消融/ 我的一切夢境水一般流逝/ 我曾愛過的所有遺跡/是藍天和一些蒼白的星星/ 風在林中迅速地移動/空虛休眠/水波寂靜/ 那棵老雲杉樹站著迴味/他在夢中吻過的白雲。很北歐,很芬蘭,也很女人。
評分星星 當夜色降臨 我站在颱階上傾聽;星星蜂擁在花園裏 而我站在黑暗中 聽,一顆星星落地作響!你彆赤腳在這草地上散步,我的花園到處是星星的碎片。
評分北島的翻譯就是精緻
評分你尋求一枝花朵 卻找到一棵果實。 你尋求一注泉水 卻找到一片汪洋。 你尋找一位女人 卻找到一個靈魂—— 你失望瞭。 你彆赤腳在這草地上散步, 我的花園到處是星星的碎片。 我將帶著獨一無二的信念離開你: 我將象你自己的痛苦的一部分那樣歸來。 我將帶著新的決心從另一個天堂走嚮你。 我將帶著同一目光從另一顆星球走嚮你。 我將帶著新形式的舊渴望走嚮你。 我將以一個古怪、邪惡而忠誠的人走嚮你, 帶著來自你內心荒園的野獸的足跡。
索德格朗詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載