紫式部(むらさきしきぶ),本名和生卒年不詳,日本平安中期的女作傢、歌人。“中古三十六歌仙”“女房三十六歌仙”之一,詩作入選《小倉百人一首》。是大學者大詩人藤原為時的女兒,嫁給藤原宣孝,生有一女,丈夫去世後,奉詔入宮,在一條天皇的中宮藤原彰子宮中兼任女官“藤式部”和傢庭教師兩職,在此期間創作瞭《源氏物語》。
紫式部自幼學習漢文和和歌,熟讀中國典籍,擅長樂器、繪畫。1005年底入後宮,官名藤式部,後改稱紫式部。著有《源氏物語》《紫式部日記》等。
《源氏物語》之外,另著有《紫式部日記》、和歌集《紫式部集》。
日本古典文學的巔峰之作
和《平傢物語》並稱日本古典文學雙璧
日本的國之瑰寶,堪稱東瀛《紅樓夢》
-
豐子愷經典譯本,史上第一個《源氏物語》漢語全譯本,綺麗考究、行雲流水,頗有韻味
葉渭渠權威序言
珍貴古版章節插圖
附加嚴謹的主要人物關係圖和宮城內外結構圖
采用學界主流三部分法
-
◆《源氏物語》成書於日本平安時代中期,是日本乃至世界上最早的長篇小說作品,日本古典文學的巔峰之作,也是日本的國之瑰寶,堪稱東瀛《紅樓夢》,和《平傢物語》並稱日本古典文學雙璧。《源氏物語》在日本開啓瞭“物哀”文學時代,對後世日本文學的發展産生瞭深遠影響,而“物哀”也成為日本一種全國性的民族意識,隨著一代又一代的詩人、散文傢、物語作者流傳瞭下來。作品多次被改編成漫畫、電視劇、電影、動畫作品。
◆ 全書共五十四迴,曆經四代天皇,跨越七十餘載,涉及三代人,齣場人物近五百位。以主人公光源氏為中心,描繪瞭或淒婉或美好的戀情、榮光與沒落、政治欲望與權力鬥爭等平安朝貴族社會的豐富畫捲。
◆ 從體裁看,《源氏物語》類似於我國唐代的傳奇或宋代的話本。全書行文典雅,頗具散文韻味,書中引用白居易的詩句90餘處以及《禮記》《戰國策》《史記》《漢書》等中國古代典籍中的史實和典故,並巧妙地隱伏在引人入勝的故事情節之中。
◆ 故事秀逸齣眾,心理描寫巧妙入微,結構精巧細緻,行文之美和美學意識之前衛均堪稱“古典中的古典”,不愧為日本文學史上的最高傑作。
發表於2025-04-28
源氏物語 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
摘自《南方周末》 作者:李 霧 本人自認對日本文學多少知道一點。從川端康成的《古都》、《雪國》到公部安房的《沙女》,從三島由紀夫的《金閣寺》、《潮騷》到村上春樹《挪威的森林》,也算讀過幾部日本小說。不過,也要到不久前讀瞭《紐約時報》上的一篇遊記之後,纔...
評分 評分譯文如同嚼過的饅頭,同一個饅頭不同人嚼有不同的味道。喜好哪一個是個很主觀的選擇,最好是用品酒的方法,對照地讀上幾句,然後看哪一個更閤自己的心意: A: "人生到處即為傢" B: "人生如寄" A: "這裏的闆垣旁邊長著的蔓草,青蔥可愛。草中開著許多百花,孤芳自賞地露齣笑顔...
評分看到很多人認真的討論源氏物語裏喜歡誰,不喜歡誰,但對我來說,這本書實在是距離太遙遠瞭,裏頭的社交法則也很陌生,所有的人物都籠罩在社會習俗之下,很少見個性鮮明突齣的,難怪有人不服氣把它和《紅樓夢》比,彆說是紅樓夢瞭,就是唐傳奇中,舉齣一位崔鶯鶯,其個性之突齣...
圖書標籤: 日本 文學 小說 *上海譯文齣版社* 日本文學 @譯本 譯文名著精選 外國文學
真的是種馬文。。。
評分有點明白為啥稱為日本紅樓夢。源氏大概是對誰都容易動情而且是真情,但是幼馴染紫姬…薰因為篇幅較短倒顯得專一。印象深刻的一個片段:源氏鼕天給某人寫復信,讓送信人從西側走廊走,豐子愷先生的注釋是“大概他想看雪中送信的場景。”
評分抱歉,我是真是欣賞不來。不過也算是硬著頭皮看完瞭。一看評論是日本的紅樓夢,不敢打三星????????,哈哈
評分作為林文月譯本的對照本來看的,隻在林譯本不明確或需要求證時纔來研讀。未睹全貌,不予評分。瀏覽瞭本譯本的所有注釋,相較於林譯本,該譯本的注釋更加詳盡。另外,書中對於人物的稱呼前後較統一,相較於林譯本更具親讀者性。
評分雖作者自謙不能錶達原著之古樸典雅,今日讀畢,亦覺語言清新淡雅,頗有古風,對原著亦頗神往,願將來能有機會拜讀之!
源氏物語 2025 pdf epub mobi 電子書 下載