自1995年以來,林超倫先生一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國高層領導人的會談口譯。他曾於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員的身份,參加接待瞭近年來所有訪問英國的中國領導人。英國主要對華組織英中貿易協會、英國文化委員會、英中友好協會以及英國著名的公司和組織也多次聘請他擔任重大活動的口譯。
林超倫先生還負責英國首相府和外交部的文件翻譯,並經常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術文件。林超倫先生以其優秀的翻譯質量和豐富的口譯經驗在口譯界享有良好的聲譽。
《實戰筆譯(英譯漢分冊)》集閤瞭作者多年的實戰經驗,旨在幫助中國學生在詞的處理、長句的處理和特性文體的處理這三個關鍵領域取得突破,以求獲得以點帶麵地提高翻譯水平的效果。《實戰筆譯(英譯漢分冊)》突齣“實戰”與“技能”,重點講解運用於筆譯實踐中的思考方法和操作步驟,既適閤翻譯專業的本科生和研究生使用,也可以為翻譯從業者提供有益的參考。
點擊鏈接進入:
《劍橋"英語在用"叢書:劍橋高級英語詞匯(新中文版)》
《劍橋"英語在用"叢書:劍橋高級英語詞匯練習(新中文版)》
《劍橋高級英語短語動詞(中文版)》
《英語在用•劍橋高級英語語法(中文版)》
《劍橋英語慣用搭配(中文版)》
《劍橋英語習語(中文版)》
《劍橋"英語在用"叢書:劍橋中級英語詞匯(第2版•中文版)》
《劍橋中級英語短語動詞(中文版)》
《英語在用•劍橋中級英語語法(修訂版)》
發表於2024-12-22
實戰筆譯(英譯漢分冊) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 英語 筆譯 林超倫 英語學習 英語,翻譯 語言 實戰
有所啓發。
評分16年4月第一次讀,真正讀完是18年9月,因為有瞭近期的實戰筆譯經曆,對書裏內容理解更深入瞭,這也是閱讀時機的影響。 這本書的特點在於“實戰”二字,因此和學術性翻譯相比,不僅是講解筆譯本身的原則理念技巧,還涉及到一些客戶、檢索、格式等相關知識。也涉及科技、法律、新聞等特殊文體。 書裏主要講解瞭“疑、查、定、錶”和“轉、調、順”兩個翻譯方法,和我近期在用的工作流程類似,作者總結的這麼清楚,讓我突然對整個流程理解更透徹瞭。 每一章講解後帶有練習題,有一點難度,因此這本書不適閤英語小白看,最好是有一定基礎想往筆譯方麵發展的人看,更能受益。 為瞭快速讀完,我把練習題跳過去瞭,日後二刷或者有時間再做。 讀完想讀同係列另一本漢譯英分冊,但就是找不到,明明當時一起買的,有點尷尬。
評分認真做下來,還是很有幫助的。
評分科技文本和法律文本的翻譯未看。
評分很實用的入門級翻譯教程,完全從實戰的翻譯角度齣發,練習難度適中,講解由淺入深,不到一個月就能完整刷下來
實戰筆譯(英譯漢分冊) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載