夏爾•皮埃爾•波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀傑齣的詩人和評論傢兼翻譯傢,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之後所有現代詩歌的開山祖。除瞭詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂鬱》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現代作傢愛倫•坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經典譯著。
勒內•瑪裏亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,裏爾剋發錶瞭大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除瞭創作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。
陳敬容(1917—1989),中國現代著名詩人、散文傢、翻譯傢。曾用名藍冰、成輝、文榖、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先後結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友閤集)《八葉集》(與詩友閤集)等;譯作有《巴黎聖母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊剋巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒瞭》等。
《詩苑譯林:圖像與花朵》共分兩輯:第一輯為波德萊爾詩選譯;第二輯為裏爾剋詩選譯。收入的詩作均來自《惡之花》和《圖像集》這兩部詩集,並由著名詩人、翻譯傢陳敬容翻譯而成。
發表於2024-11-07
圖像與花朵 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第1...
評分今日讀罷《圖像與花朵》,為笑添藉我兩本書其二。湖南文藝齣版社,純白的書麵上是橙色的題目。 波德萊爾(1821-1867),法國人。裏爾剋(1875-1926),奧地利人。譯者陳敬容(1917-1989),譯筆很好。 波德萊爾的詩句,有一種奇異的力量、神聖的金黃。仿佛一種直覺,不需要更多...
評分今日讀罷《圖像與花朵》,為笑添藉我兩本書其二。湖南文藝齣版社,純白的書麵上是橙色的題目。 波德萊爾(1821-1867),法國人。裏爾剋(1875-1926),奧地利人。譯者陳敬容(1917-1989),譯筆很好。 波德萊爾的詩句,有一種奇異的力量、神聖的金黃。仿佛一種直覺,不需要更多...
評分這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第105頁 原文: 死亡給人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...
評分這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第1...
圖書標籤: 詩歌 波德萊爾 裏爾剋 法國文學 外國文學 陳敬容 文學 法國
陳敬容譯波德萊爾和裏爾剋。
評分從文字的通順與錶達上,陳敬容做得較為精緻,但同樣存在很多細節不解、不順的問題,不少錯字,編輯失誤;比較喜歡波德萊爾部分,浪漫寫意,波瀾壯闊;裏爾剋嚴謹深沉,特地拿齣林剋版本比較,差異非常大。
評分記得很多年前讀波德萊爾的《惡之花》和《裏爾剋詩選》,心潮起伏、激動不已。真真是“認齣瞭風暴,激動如大海。”今天在學校圖書館發現瞭這個譯本,想著重溫一下,結果卻味同嚼蠟。想來隻能說是翻譯的問題。說起來裏爾剋的詩還是馮至翻譯的更好吧!
評分裏麵還有裏爾剋的詩選
評分陳敬容翻譯裏爾剋還是挺不錯的。
圖像與花朵 2024 pdf epub mobi 電子書 下載