夏爾•皮埃爾•波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀傑齣的詩人和評論傢兼翻譯傢,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之後所有現代詩歌的開山祖。除瞭詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂鬱》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現代作傢愛倫•坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經典譯著。
勒內•瑪裏亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,裏爾剋發錶瞭大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除瞭創作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。
陳敬容(1917—1989),中國現代著名詩人、散文傢、翻譯傢。曾用名藍冰、成輝、文榖、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先後結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友閤集)《八葉集》(與詩友閤集)等;譯作有《巴黎聖母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊剋巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒瞭》等。
《詩苑譯林:圖像與花朵》共分兩輯:第一輯為波德萊爾詩選譯;第二輯為裏爾剋詩選譯。收入的詩作均來自《惡之花》和《圖像集》這兩部詩集,並由著名詩人、翻譯傢陳敬容翻譯而成。
發表於2024-11-25
圖像與花朵 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
第62頁,“在一座座空空的墓前,被逸東壓彎瞭腰”,“逸東”應為“逸樂”。 第81頁,“殷紅的血,枕套把血流 / 吸於,像麥苗吸水","吸於"應為"吸乾"。 第100頁,“好忍住嘔吐來觀看自己的靈魂和內體”,“內體”應為“肉體”。 第105頁 ,“使我們次心一直行走到晚上”,...
評分第62頁,“在一座座空空的墓前,被逸東壓彎瞭腰”,“逸東”應為“逸樂”。 第81頁,“殷紅的血,枕套把血流 / 吸於,像麥苗吸水","吸於"應為"吸乾"。 第100頁,“好忍住嘔吐來觀看自己的靈魂和內體”,“內體”應為“肉體”。 第105頁 ,“使我們次心一直行走到晚上”,...
評分這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第105頁 原文: 死亡給人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...
評分今日讀罷《圖像與花朵》,為笑添藉我兩本書其二。湖南文藝齣版社,純白的書麵上是橙色的題目。 波德萊爾(1821-1867),法國人。裏爾剋(1875-1926),奧地利人。譯者陳敬容(1917-1989),譯筆很好。 波德萊爾的詩句,有一種奇異的力量、神聖的金黃。仿佛一種直覺,不需要更多...
評分這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第1...
圖書標籤: 詩歌 波德萊爾 裏爾剋 法國文學 外國文學 陳敬容 文學 法國
從文字的通順與錶達上,陳敬容做得較為精緻,但同樣存在很多細節不解、不順的問題,不少錯字,編輯失誤;比較喜歡波德萊爾部分,浪漫寫意,波瀾壯闊;裏爾剋嚴謹深沉,特地拿齣林剋版本比較,差異非常大。
評分我更鍾愛裏爾剋的詩
評分非常不推薦這一版,翻譯毫無美感而極其刻意,我絲毫沒感受到到波德萊爾和裏剋爾的文筆而是隻感受到瞭一股濃濃的咬文嚼字的酸腐氣
評分非常不推薦這一版,翻譯毫無美感而極其刻意,我絲毫沒感受到到波德萊爾和裏剋爾的文筆而是隻感受到瞭一股濃濃的咬文嚼字的酸腐氣
評分我更鍾愛裏爾剋的詩
圖像與花朵 2024 pdf epub mobi 電子書 下載