尼采(1844—1900)是一位在全世界起過廣泛影響的德國哲學傢和詩人。各國著名文豪如托瑪斯·曼、裏爾剋、海塞、肖伯納、葉芝、紀德、馬爾羅、斯特林堡、奧尼爾、芥川龍之介以至我國的魯迅和郭沫若、鬱達夫都曾受過尼采的影響。
德國思想傢尼采(1844-1900)不僅通過他的哲學思想,也通過他的詩作本身影響德國當時和後來的詩人。他那具有新的韻律的詩歌,使他成為德國新詩歌的開拓者之一,並被認為是德國象徵主義文學的先驅。他的詩富於音樂的諧和,充滿自我深省的激情,形象豐富,格調不凡,並有象徵、諷刺、反論等錶現的特色。 我國早在1904年,王國維就介紹瞭尼采。以後,陳獨秀、蔡元培、鬱達夫、魯迅、茅盾、郭沫若、硃光潛等著名學者、作傢都譯介過尼采著作。本書是新中國第一本介紹尼采詩作的專集,選收瞭抒情詩、箴言詩等148首。後附尼采年譜。譯者錢春綺是以譯介歌德、海涅等大詩人作品贏得廣大讀者的著名老翻譯傢。
發表於2024-11-22
尼采詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
尼采在波恩、萊比锡讀大學時,他學的是古典語言學。後來又在瑞士巴塞爾大學教授語言學,他的哲學著作大多用格言和警句寫成。 可能是語言翻譯的原因,我無法體會到尼采詩詞的美。又一想周國平的譯文應該不會太差,那看來還是我自己的原因瞭。我隨手摘錄幾首,是矬子裏麵拔將軍:...
評分“雙眼朦朧,臉頰濕潤 心兒明亮而單純” 在西西弗斯下山時的閑暇,當生活停瞭一瞬,事情開始有瞭存在的意義。 “我想在綠樹林裏死去不! 不;滾開這不祥的念頭!” 一旦人耽入幻想,纔會有無比幸福的感覺,世界完完全全屬於自己,幻想的甜蜜與現實間的矛盾便産生瞭荒謬,離開瞭...
評分前八十頁幾乎無一可讀。 幼稚,又不夠淺白;激烈,卻聲竭力嘶。 P82《一個瀆神的牧羊人的歌》之後,纔有瞭古典主義的微弱光輝。 《酒神頌》一輯中的《在沙漠的女兒們中間》飽滿至極。 譯文中慣性詞語頻齣,對尼采的詩句有很大的損傷。 2011.11.20
評分《處世之道》一詩:“彆在平野上停留!也彆爬得太高!打從半高處觀看,世界顯得最美好。” 錢老引李密庵《半半歌》以證:“看破浮生過半,半之受用無邊。”論身位,當然要處半高處,仰望有高情,俯視亦有風景,真真受用無邊;但若論心位,我覺得還是要淩絕頂,欲上高峰。哪怕高...
評分尼采是德國19世紀中期到20世紀初一位偉大的哲學傢。提到他的名字,我們的腦海裏也許會湧現齣他那本定義、詮釋瞭希臘精神,或者說希臘酒神精神的經典著作《悲劇的誕生》。喜歡古典音樂者如我等,自然也知道他與樂劇巨匠瓦格納曾是摯交,後來反目成仇,卻催生瞭那本在音樂史、哲...
圖書標籤: 尼采 詩歌 哲學 詩 德國 德國文學 文學 外國文學
很少有這麼喜歡的譯本!用詞簡單,感情卻絲毫不弱,讀下來暢快淋灕。譯後記的翻譯故事看的人感慨萬韆,在那個什麼都缺的年代,譯者們真的隻是憑著一腔熱愛,甚至還要冒著各種風險,所以譯文纔會這麼純粹又到位吧。有機會讀讀原文。
評分[有一天有許多話要說齣的人]!翻譯感覺不是很到位0 0無奈要是有原文我也看不懂……灕江齣版社總是很低調地齣一些好書~雖然這本不是特彆棒 但尼采的詩國內不多見啊。
評分下班揣著筆記本去圖書大廈想把後半冊看完,心急難耐。後來偶然翻瞭翻周國平翻譯的《尼采詩集》,不禁在一陣惡心後將兩書相同篇幅進行比較,發現無論是內容還是文字都相差甚遠。不懂德語,不知誰謬之韆裏,僅在詩歌欣賞這層麵下判斷,果斷把錢老翻譯的這本買下。謝謝周國平。p.s.錢老的《尼采詩選》圖書大廈僅存兩冊,置於櫃底最角落,老周的書放在櫃中央,目測5、6本,究竟進貨多少未知。誠摯建議選書的孩子先看書,後買書,花少錢,看好書。
評分很少有這麼喜歡的譯本!用詞簡單,感情卻絲毫不弱,讀下來暢快淋灕。譯後記的翻譯故事看的人感慨萬韆,在那個什麼都缺的年代,譯者們真的隻是憑著一腔熱愛,甚至還要冒著各種風險,所以譯文纔會這麼純粹又到位吧。有機會讀讀原文。
評分這本書的譯本前言非常的不負責任!有一段關於尼采對後世的影響簡直是復製粘貼的産物。書後尼采的年譜百度有。關於尼采的認識論,我感覺和培根沒有區彆。他的詩歌竟然這麼美麗,即使沒有音律。
尼采詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載