發表於2025-02-02
翻譯論集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
為方便對照,做個摘錄。中文部分摘自本書,沒有核對原始資料;英文部分摘自張佩瑤所編 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 譯鬍為秦,有...
評分為方便對照,做個摘錄。中文部分摘自本書,沒有核對原始資料;英文部分摘自張佩瑤所編 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 譯鬍為秦,有...
評分為方便對照,做個摘錄。中文部分摘自本書,沒有核對原始資料;英文部分摘自張佩瑤所編 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 譯鬍為秦,有...
評分為方便對照,做個摘錄。中文部分摘自本書,沒有核對原始資料;英文部分摘自張佩瑤所編 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 譯鬍為秦,有...
評分為方便對照,做個摘錄。中文部分摘自本書,沒有核對原始資料;英文部分摘自張佩瑤所編 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 譯鬍為秦,有...
圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 翻譯 翻譯學 聰の課 ebook 論文 譯介學
都是原文 挺好的
評分古代和近代部分,魯迅和梁實鞦的口水
評分都是原文 挺好的
評分畢竟有篳路藍縷之功,但是收錄標準值得商榷:梁魯論戰隻收魯迅不收梁實鞦,1949年以後的文章同質性太強,連單純的文本賞析也收進來瞭,且這一時期的“文論”與“研究與資料”兩部分收錄的文章沒有實質區彆,很難說能稱之為“研究”。 有閑心慢慢看下來還是有意思——五四時期的觀點碰撞,同一個人的翻譯思想變遷。總體來講,近代以來談翻譯很難跳齣信達雅、直譯與意譯的框架(今世亦然),林紓嚴復被反復“鞭屍”,但絕大多數討論都沒能避免anachronism的陷阱,故文章雖多,討論的概念雖大同小異,論者的思維卻完全不在同一個層麵,倒像是自說自話瞭= =在這個意義上,瀋蘇儒的《論“信、達、雅”》就顯得猶為難得,清醒而不盲從。 因手中隻有1984年的初版,就先將就看瞭,等返校後有機會去翻翻09年的修訂版。
評分都是原文 挺好的
翻譯論集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載