豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899-1986)
阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。1899年8月24日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。1923年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,1925年齣版第一部隨筆集《探討集》,1935年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾芙、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾·德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。1986年6月14日病逝於瑞士日內瓦。
演講集。一九六七年鞦,博爾赫斯應哈佛大學諾頓講座之邀,就詩的地位、隱喻模式、小說與詩、音韻與翻譯等展開六講。講座錄音帶在圖書館塵封三十多年後,由時任西安大略大學現代語言文學係副教授的凱林–安德•米海列司庫整理齣版。全集廣徵博引,涉及從古至今諸多文學現象,又有著口語化文本的不拘形式感,娓娓道來,收放自如,“《詩藝》是一本介紹文學、介紹品位,也介紹博爾赫斯本人的書……博爾赫斯跟曆代的作傢與文本展開對話,而這些題材即使是一再反復引述討論也總還是顯得津津有味。”
發表於2024-11-04
詩藝 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
從有韻詩到無韻詩,從素樸的詩到感傷的詩,從格律詩、自由詩到散文詩,無論是內容還是形式,是風格還是修辭,是題材還是意旨,人們都可以遇到大相迥異的詩,到底什麼是詩什麼不是詩?這個永恒的“詩之迷”,是每一個愛詩的人盡力尋求的終極真理,也是每一個講述詩學的人所麵對...
評分最近很喜歡這類“~講”的形式,名字起的大(僅是翻譯),不是賀拉斯的那種···讀起來很是好讀。之前看其他書的評價,有些讀者說中國人不喜這種口語化強的東西,不應該的也不至於,難道就習慣瞭看無聊連篇廢話又極容易介入乃至侵蝕思想的課本,這類講座或者課的形態,稍微還原...
評分看標題起得如此學術,其實我隻是想把其文中實在精妙的隱喻集中起來慢慢思考而已。 博老在行文中並沒有涉及到“隱喻”與比喻的區彆。而通常我們所理解的現代漢語中的隱喻總是與“暗喻”相通,就是一種不直接的比較。為此,我還特意去查瞭維基百科,將“明喻”和“轉喻”(類似...
評分圖書標籤: 博爾赫斯 詩歌 文學評論 阿根廷 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 文學 拉美文學 外國文學
越到深處,越能高屋建瓴舉重若輕。關於比喻真是讓人醍醐灌頂
評分想起談藝錄和七綴集,特彆是翻譯一篇,同樣的意大利諺語。作為講演錄,不像錢氏的書裏那樣可以圓潤地展現一個比喻的諸種變化。兩度引用的弗羅斯特的詩(頁41和138-9)在美劇基本演繹法第一季某集華生送的黑暗掛鍋、畫上有,大概是中文洗衣店那集。如今讀者多懈怠,讀不懂先怪翻譯,要不主張學語言讀原文,則欣賞不到好的譯文。不過大而化之的概括總不如針對性的細節來德精準。如此例子有時比理論重要,因為那些片段常是無可替代的。我們應該主張這樣一種博學的復興:充分欣賞每一獨特個體的美,哪怕隻有片段哪怕隻有聲音。在言說具體的時候書本纔活瞭起來,在記起詞句的時候真實纔浮現齣來,在遺忘之後讀者開始變成作者。難得有一則他人的評論,那些誇贊如調料,令肉食更美味。
評分博爾赫斯1967-1968在哈佛大學諾頓講座的六場詩學演講,暢談詩的定義、文字與隱喻、史詩的過去和未來、詩歌翻譯、詩歌的地位和詩人的信條等,他博聞強識,縱論古今揮灑方遒,而且,真誠得讓我吃驚。同時,他的觀念也不乏傲慢和偏見(為數還不少),某些方麵他的視野談不上寬闊,他心目中的美的文學大緻都屬於日耳曼語係(還有他的母語文學),某些方麵他觀點曖昧(這種謹慎與他的偏激直接,顯得格格不入)。他認為詩就藏在街角的某處(所謂詩意的生活),是一種對激情與喜悅的符號錶現;人們應該拋棄曆史觀和自我意識的束縛,從“當下”進入詩歌的審美與創作,因此,對意義的追尋不再重要,忠於自己的想象則是(他求諸自己的)詩人的首要職責;文本的最終完成需要依靠讀者的閤作(某種程度上,誤讀就是文學的生命和魅力所在。或說不存在誤讀)。
評分圖書館翻的,文字皆比喻
評分透過文字藝術化的交錯處理,詩可以錶達齣美的事物。 “我是夢到瞭我的人生,抑或這就已經是真實的人生瞭吧?”再次引用莊周夢蝶。 她優美地走著,就像夜色一樣。(拜倫) 雖然人的生命是由幾韆個時刻與日子組成,這許多的時刻與日子也許都可以縮減成一天的時光。 文字的功能就是針對日常生活的送往迎來而來的。(斯蒂文森) 雖然人的生命是由幾韆個時刻與日子組成,這許多的時刻與日子也許都可以縮減成一天的時光。
詩藝 2024 pdf epub mobi 電子書 下載