馬塞爾•莫斯(1872-1950),猶太人,法國人類學傢。他是現代人類學理論的重要奠基者之一,有“20世紀法國民族學之父”之稱。莫斯以其淵博的民族學知識和卓越的洞見能力,對人類學的交換、巫術、身體等研究領域作齣瞭開創性的貢獻。
本書既很容易讀,又很難讀。同樣,這一點,可能也就解釋瞭這本書名滿天下、但事實上又很少有人讀懂的奇特命運。很容易讀,是因為莫斯對具體事實情有獨鍾,而對抽象視若仇讎,其錶述總是十分簡單透徹,無半點斧鑿之痕。要說很難讀,那當然是因為本書涉及到極其多樣的社會實踐和異常豐富的民族誌材料,讀起來未免有點讓人傷腦筋。人類社會原本沒有市場、買賣、互贈或易物貿易,那麼,到底有什麼呢?有的就是禮物。
發表於2025-01-26
禮物 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
兩天看瞭兩本莫斯的書,《巫術的一般理論》和《禮物》,前者是早期作品,三十來歲的時候寫的,後者是中後期成熟的作品,寫於五十來歲。《禮物》書後有埃文斯-普理查德寫的英文譯著的序,看瞭頗有感慨,莫斯是個真正身體力行自己學術中所闡述的價值觀的人。 在《禮物》中,莫...
評分 評分《論饋贈》是莫斯最齣名的作品,沒看書之前經常聽到的名字是“禮物”,饋贈這個名字一開始總覺得怪怪的,讀完全書,纔覺得禮物並不能完全錶達本書想要錶達的概念。禮物強調無償送走的東西,而這本書裏想說的是既不是無償贈送不求迴報、也不是交換交易的中間情況,類似“誇富宴...
評分可是這翻譯,叫我說什麼纔好。 也不是說有很多錯誤(當然就算是有,原文是法文,我也看不太齣來),但讀上去就是很奇怪,感覺譯者是一句一句翻譯的,他隻要保證瞭單句似乎好像仿佛通順瞭,就滿足瞭,然後整個段落裏句子和句子之間的聯係,他就完全不管瞭。在閱讀的時候,時常會...
評分圖書標籤: 人類學 社會 社科 學術 交換 Mauss français→漢語 chez_moi
分不清是翻譯的原因還是作者寫作的原因 太無聊瞭。 行瞭基本意思懂瞭,經典就是經典吧
評分首先談一個翻譯上的問題,中文版譯作“禮物”,我一直以為是對應著法語中"cadeau ",而法文版中用的是"don"一詞,意為“贈予”。如中文版中副標題所寫,該論文旨在研究古式禮物交換製度,而綜閤全文,該文重點更落在“交換”上,更確切地說是每一次“交換”時交換主體的意誌。個人認為用作為名詞的“贈予”采取直譯更好。 其次談談感受:如今“物”的交換在任何時候都沒有像在古式社會中那樣鄭重其事, 我的所有之物有我的“靈”,我們互換禮物,同時也交換片段的靈魂。“信譽”在古人靈犀般的默契中傳遞並加固龐大的關係網絡。當下的立法與亞政治若參考這些古老的原則建立或許可以修正如今因過分強調物與理性的社會所導緻的冷漠。 閱讀過程中心中始終迴響一句詩:“投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好。”
評分經濟 法律 和道德的綜閤
評分沒看懂
評分首先談一個翻譯上的問題,中文版譯作“禮物”,我一直以為是對應著法語中"cadeau ",而法文版中用的是"don"一詞,意為“贈予”。如中文版中副標題所寫,該論文旨在研究古式禮物交換製度,而綜閤全文,該文重點更落在“交換”上,更確切地說是每一次“交換”時交換主體的意誌。個人認為用作為名詞的“贈予”采取直譯更好。 其次談談感受:如今“物”的交換在任何時候都沒有像在古式社會中那樣鄭重其事, 我的所有之物有我的“靈”,我們互換禮物,同時也交換片段的靈魂。“信譽”在古人靈犀般的默契中傳遞並加固龐大的關係網絡。當下的立法與亞政治若參考這些古老的原則建立或許可以修正如今因過分強調物與理性的社會所導緻的冷漠。 閱讀過程中心中始終迴響一句詩:“投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好。”
禮物 2025 pdf epub mobi 電子書 下載