李治華,中法文翻譯傢。齣生、求學於北京,三十年代後期赴法深造,畢業於裏昂中法大學。旅居裏昂近七十年,從事漢語教學之餘,對譯介傳播中國文學情有獨鍾。與法籍妻子雅歌誌同道閤,曆時二十七年,傾力完成法譯巨著《紅樓夢》,此外還翻譯過魯迅、巴金、老捨、艾青、姚雪垠等現代文學名傢的作品。翻譯之餘,偶有隨筆、迴憶錄,談譯事、敘傢事,談文化、論交流。淡遠情真,文字樸實。耄耋之年首次結集齣版,見齣一位遠方遊子的中國心,更見齣綿延不絕的中法文化交流史。 李治華,1915年9月1日生於北京。1937年畢業於北平中法大學法國文學係,1942年獲得裏昂大學碩士學位。 自1948年起,先後擔任法國科研中心實習員、助理研究員;巴黎東方語言學校輔導員、代理教授、助教;巴黎第八大學副教授。1980年退休。1992年入法國籍。 在1981年成立的歐洲華人學會上被選為副理事長,並任《歐華學報》主編。 1985年被中國作傢協會接納為會員。 2002年被法國政府文化部授予“法國文藝中級榮譽勛章”。 2002年中國現代文學館建立“李治華·雅歌文庫”。 2003年中國《紅樓夢》學會等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢》翻譯貢獻奬”。
我是一個語文工作者,在國內學瞭九年法語,1937年中法大學公費保送來裏昂進修,學業結束後,1943年和法國女同學雅剋琳·阿蕾紮藝思(雅歌)結婚,就在法國教瞭一輩子漢語。好在法國高等院校的教師授課時間不多:我在巴黎東方語言學院(現改名東方語文學院)教書時,每周八小時,1968年調往巴黎第八大學,每周六小時,又在法國外交部兼兩節課,仍是八小時。因為傢住在裏昂,每星期一早晨乘火車去巴黎,星期三晚上迴裏昂,在這三天之內就完成瞭備課、授課以及改作業等工作;周四到周末這四天的時間都可以由自己支配瞭。1942年獲得裏昂大學文學碩士學位,就開始撰寫博士論文,正論文的題目是《元麯研究》,副論文是一篇元麯的法文翻譯,正論文沒有完成,卻翻譯瞭五篇元雜劇。這足以證明自己更愛好、也更適閤做翻譯工作。1950年好友王振基迴國前送給我一本魯迅的《故事新編》,讀瞭以後,很喜歡,就譯成法語瞭。稍後,曾在中國津沽大學執教的明興禮(Jean Monsrerleet)神甫要撰寫一篇關於巴金的博士論文,他的工作太忙,請我替他翻譯副論文:巴金的《愛情》三部麯之一《霧》。譯完以後,請他自己修潤,他就送我一本巴金最著名的小說《傢》,我把此書也譯成法語。1958年齣版與阿麗絲·艾爾維萊爾夫人閤譯的艾青詩選《嚮太陽》。翌年又齣版瞭魯迅的《故事新編》。此後就陸續齣版瞭十多種中國文學名著的翻譯。
我從事翻譯,希望自己工作能達到信、達、雅三個標準,前兩者由自己把關,第三關就得求助於雅歌瞭。至於《紅樓夢》的譯本,又獲得恩師鐸爾孟(Andre d'Hormon)的大力協助纔得以完成。
翻譯之餘,我寫瞭一些散文,大部分都已經在國內外報刊上發錶過。內容大略可以分成三部分:
(一)閱讀記,這部分又可以分為三類:
1.贊美類:筆者自幼喜歡讀書,遇見好書,欣喜若狂,就把自己的感受抒寫齣來,公諸同好,以便分享,諸如盧梭的《懺悔錄》、羅大岡的中文詩和法文詩,俱為佳作,無可非議。
2.批評類:如果作品有錯誤或不妥之處,就進行校正,無論是翻譯還是創作。
3.有時翻譯雖然正確,但未能達到“雅”的標準,我就繼續做美的探索,比如談杭州大學飛白教授翻譯魏爾倫(Paul Verlaine)的短詩。
(二)迴憶錄,大部分是我個人前半生的事跡,因為傢裏人想瞭解我的過去,將來可能譯成法語,並再寫幾篇。
(三)序文、前言、評介或發言稿等。
總之,這些散文都是筆者利用翻譯閑暇撰寫的,現在有幸得以在國內齣版,希望能夠獲得更多讀者的閱讀和指正。我尤其希望更多的語文工作者大量撰寫、翻譯或介紹世界文學、文化、曆史等書籍,以期加深人類的互相認識、互相瞭解,因而促進世界大同的理想!
發表於2024-11-22
裏昂譯事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 李治華 法國 紅樓夢 法文 文學 散文 鮮活生命
雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!
評分雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!
評分雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!
評分雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!
評分雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!
裏昂譯事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載