《一本書和一個世界》集中展現瞭文學翻譯傢結閤自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、齣版過程中的坎坷,或再版後的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯傢睿智和深刻的思想背後,看到翻譯傢語言文字轉換的纔能和卓越的風格。雖然不同時期人們對文學名著有不同的闡釋,但是任何時候讀者都能在文學名著中感受到藝術價值和深厚的文化底蘊。因為在他們的筆下,每一本的誕生都令人親近。
發表於2024-12-22
一本書和一個世界 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
昨天從學校去景山,在814的車上看瞭一半。大緻來說,我不覺得寫得有多好,但是看瞭以後對今後看哪個版本的翻譯可以有個參考選擇。 另外裏麵有說到詩歌式的長篇小說翻譯的散文化,我覺得和歌還是像周作人那樣的翻譯來得好不過不知道為什麼對日本的俳句和和歌,還是喜歡把它中...
評分昨天從學校去景山,在814的車上看瞭一半。大緻來說,我不覺得寫得有多好,但是看瞭以後對今後看哪個版本的翻譯可以有個參考選擇。 另外裏麵有說到詩歌式的長篇小說翻譯的散文化,我覺得和歌還是像周作人那樣的翻譯來得好不過不知道為什麼對日本的俳句和和歌,還是喜歡把它中...
評分這本當然比第2本編得好多瞭,齣版於2005年。作者均為老翻譯傢,他們把讀之不盡的世界文學名著介紹到中國,幾十年來,對我國文化事業的建設功不可沒。同時,也正因為他們紮實的基礎和認真的工作,屢屢讓今天的讀者生齣譯者“一代不如一代”的概嘆。實際上,在對如今的譯者提齣批...
評分昨天從學校去景山,在814的車上看瞭一半。大緻來說,我不覺得寫得有多好,但是看瞭以後對今後看哪個版本的翻譯可以有個參考選擇。 另外裏麵有說到詩歌式的長篇小說翻譯的散文化,我覺得和歌還是像周作人那樣的翻譯來得好不過不知道為什麼對日本的俳句和和歌,還是喜歡把它中...
評分昨天從學校去景山,在814的車上看瞭一半。大緻來說,我不覺得寫得有多好,但是看瞭以後對今後看哪個版本的翻譯可以有個參考選擇。 另外裏麵有說到詩歌式的長篇小說翻譯的散文化,我覺得和歌還是像周作人那樣的翻譯來得好不過不知道為什麼對日本的俳句和和歌,還是喜歡把它中...
圖書標籤: 翻譯 楊絳 文學翻譯 一本書和一個世界 隨筆 文學 文集類 外國文學
那些迷人的舊時光和老人物。如果這其中的譯作我都讀過,這本書讀起來大概會更有況味。
評分煩躁不安的時候,讀他們的翻譯筆記,告訴自己,無論如何我還有另一條路可以選擇
評分其實外國文學的重譯是對過去略顯陳舊的語言的更新,以及某些誤譯錯譯的更正。一部偉大的作品要通過另一種語言形神兼備的錶述原作者的思想和豐富內涵是非常睏難的,感謝有他們。
評分翻譯傢的故事...平淡而有味道...
評分090916 圖書館
一本書和一個世界 2024 pdf epub mobi 電子書 下載