袁筱一,華東師範大學教授、博士生導師。著有《文字•傳奇》、《法國當代翻譯理論》(閤著)等。譯有《生活在彆處》、《法蘭西組麯》、《流浪的星星》等。
鄒東來,南京國際關係學院教授。
本書討論瞭在文學翻譯中一些學術爭鳴的重要話題,比如“可譯”和“不可譯”的問題、“意譯”和“直譯”的問題,翻譯中的主體性問題等。
發表於2025-03-13
文學翻譯基本問題 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
袁筱一的序言,叫做《不在場證明》。Alibi,她說這個詞是用來形容翻譯的最好術語。我的理解是,對於一個喜歡文字,在文字中找到歸屬感,但卻又不願意暴露自己的人來說,翻譯無疑是一個絕妙的安全地帶。她在開篇吐露瞭自己做翻譯的純私人理由:“它可以緩解靈魂的寂寞,可以緩解...
評分袁筱一的序言,叫做《不在場證明》。Alibi,她說這個詞是用來形容翻譯的最好術語。我的理解是,對於一個喜歡文字,在文字中找到歸屬感,但卻又不願意暴露自己的人來說,翻譯無疑是一個絕妙的安全地帶。她在開篇吐露瞭自己做翻譯的純私人理由:“它可以緩解靈魂的寂寞,可以緩解...
評分袁筱一的序言,叫做《不在場證明》。Alibi,她說這個詞是用來形容翻譯的最好術語。我的理解是,對於一個喜歡文字,在文字中找到歸屬感,但卻又不願意暴露自己的人來說,翻譯無疑是一個絕妙的安全地帶。她在開篇吐露瞭自己做翻譯的純私人理由:“它可以緩解靈魂的寂寞,可以緩解...
評分袁筱一的序言,叫做《不在場證明》。Alibi,她說這個詞是用來形容翻譯的最好術語。我的理解是,對於一個喜歡文字,在文字中找到歸屬感,但卻又不願意暴露自己的人來說,翻譯無疑是一個絕妙的安全地帶。她在開篇吐露瞭自己做翻譯的純私人理由:“它可以緩解靈魂的寂寞,可以緩解...
評分推薦袁筱一的粉絲看看<文學翻譯基本問題>這本書,是她十年前博士論文的成果,以及後來迴到高校開設翻譯理論課程的整理所得。 情緒産生的文字如花圃裏的花,人人有一朵,或嬌艷或清淡,任由君賞;但專業沉澱的文字如園中一棵樹,有枝有葉有根,十年生長,脈絡可見。這本書就是...
圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 袁筱一 文學翻譯 文學 外國文學 譯事 語言學
從語言學、闡釋學、後現代諸理論藉力頗多
評分如果我的博士論文能有這水平該多好啊
評分廢話太多,一點乾貨都沒有
評分袁筱一老師的學術文章也能這麼好看!(崇拜臉)
評分the subjectivity of the translator. 我真是太喜歡袁筱一瞭!
文學翻譯基本問題 2025 pdf epub mobi 電子書 下載