瀋國威,1978年畢業於黑龍江大學日語係,1979年進北京外國語大學碩士研究生課程學習。1985年10月赴日留學,獲博士學位(1993)。現任日本關西大學教授、東西學術研究所所長。主要研究方嚮為:中日近代詞匯交流史、現代漢語詞匯形成史、中日詞匯比較研究、對外漢語詞匯教學。著有『近代日中語彙交流史』(2004、2008)、《近代中日詞匯交流研究》(2010)、《嚴復與科學》(2017)等。
本書從何為“譯詞”起筆,繼之評述嚴復譯詞創製的方法及其得失,其後數章的討論廣泛涉及嚴復翻譯的環境資源、文體革新、社會反應以及若乾不為人知的工作。既有譯詞創製的理論總結,又有新史料的發掘和考證。譯詞研究需將視野擴展至東亞近代語言接觸、詞匯環流及民族國傢國語建構的整個曆史進程中。這是本書一以貫之並努力踐行的研究理念。
發表於2024-11-16
一名之立 旬月踟躕 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 嚴復 翻譯 思想史 瀋國威 近代史 觀念史 中國近代史 文化
可供參考。
評分可供參考。
評分雖有注水嫌疑(夾瞭上一本書的許多內容),但總體可資參考。
評分2019330 “[木賈][木費]”一剛ww以及我一直以為lymph 跟nymph同源呢昂:-I
評分研究嚴復的譯詞,就不得不說到當時新名詞大流行的背景。新名詞首推從日本譯詞(譯詞是瀋國威提齣的一個新概念,不知英文應作何解),但嚴復齣於對雅馴的追求和民族主義情緒,對日語詞匯不屑一顧,自造瞭許多新名詞,可惜延用下來的屈指可數。本書探討瞭嚴復的譯詞、譯詞造法、譯詞在其作品中的流變、嚴復與日譯詞、各傢對其的褒奬批評,再拓展至文體、國語的問題。但凡世紀之交的翻譯,無論中國日本,翻譯都避不開文體、書寫、國語的問題。
一名之立 旬月踟躕 2024 pdf epub mobi 電子書 下載