莊繹傳,北京外國語大學英語教授,曆任北外英語係主任、副校長和高級翻譯學院院長。長期從事翻譯實踐和教學工作。
本書收錄作者不同時期學習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會議發言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿劄記、學習心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最後還附有漢譯散文、短篇小說及名著選段各一篇。
發表於2024-12-23
翻譯漫談 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
講什麼都要分情況,單是看這篇小議論文,我會贊同意譯,其中引用的17世紀英國學者約翰·德萊頓是這樣說的: “通過意譯,作者的精神可以得到傳播,而不會遭受損失。好的翻譯好比一種寫生。最理想的情況是,譯作不會剝奪原作的權威,而能嚮我們錶明假如原作本來就是我們的語言創...
評分講什麼都要分情況,單是看這篇小議論文,我會贊同意譯,其中引用的17世紀英國學者約翰·德萊頓是這樣說的: “通過意譯,作者的精神可以得到傳播,而不會遭受損失。好的翻譯好比一種寫生。最理想的情況是,譯作不會剝奪原作的權威,而能嚮我們錶明假如原作本來就是我們的語言創...
評分講什麼都要分情況,單是看這篇小議論文,我會贊同意譯,其中引用的17世紀英國學者約翰·德萊頓是這樣說的: “通過意譯,作者的精神可以得到傳播,而不會遭受損失。好的翻譯好比一種寫生。最理想的情況是,譯作不會剝奪原作的權威,而能嚮我們錶明假如原作本來就是我們的語言創...
評分講什麼都要分情況,單是看這篇小議論文,我會贊同意譯,其中引用的17世紀英國學者約翰·德萊頓是這樣說的: “通過意譯,作者的精神可以得到傳播,而不會遭受損失。好的翻譯好比一種寫生。最理想的情況是,譯作不會剝奪原作的權威,而能嚮我們錶明假如原作本來就是我們的語言創...
評分講什麼都要分情況,單是看這篇小議論文,我會贊同意譯,其中引用的17世紀英國學者約翰·德萊頓是這樣說的: “通過意譯,作者的精神可以得到傳播,而不會遭受損失。好的翻譯好比一種寫生。最理想的情況是,譯作不會剝奪原作的權威,而能嚮我們錶明假如原作本來就是我們的語言創...
圖書標籤: 翻譯 翻譯基礎 莊繹傳 文學研究 口譯筆譯 ✔翻譯 ■筆譯口譯同傳 *北京·商務印書館*
補標,今年四月讀過。一個做瞭一輩子翻譯的老人,想到哪兒說到哪兒,真真切切在“漫”談,言辭親切,可以用來做翻譯入門。書中夾雜瞭一些翻譯練習,有翻譯提示和譯文以供參考,書末附有一篇漢譯門羅和作者譯作《大衛.科波菲爾》選段,可以用來做翻譯練習。 整本看完就記住一點,老爺子“從小就喜歡翻譯”,並且“至今樂此不疲。” 例句重復的比較多。
評分為瞭論文特意來標記的 每一篇都很好!受益匪淺 真是越來越喜歡翻譯瞭哈哈哈加油哇
評分很多簡短有益的文章,值得細細品讀。
評分為瞭論文特意來標記的 每一篇都很好!受益匪淺 真是越來越喜歡翻譯瞭哈哈哈加油哇
評分後半部分囫圇吞棗地讀完,理論部分因為缺乏係統學習,讀起來有點吃力。適閤進階學習後反復誦讀。
翻譯漫談 2024 pdf epub mobi 電子書 下載