法國詩人保爾·魏爾倫(Paul Verlaine 1844-1896),是法國象徵派詩歌的一個“詩人之王”,在法國詩歌史上占有重要地位。在詩歌藝術上,魏爾倫是一位反叛既有傳統的詩人。他也是象徵主義文學的代錶人物之一,與馬拉美、蘭波並稱象徵派詩人的“三駕馬車”。與後兩者晦澀的詩風相比,魏爾倫的詩更通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通讀者的喜愛。
將魏爾倫的作品放在一起,人們會看到一種令人驚奇的混閤物:既有溫柔誠摯、高尚純潔的感情,又有從玩世不恭的心靈中排泄齣來的汙泥濁水;既有如珠似玉富於藝術魅力的清詞麗句,又有如糟似粕矯揉造作的陳詞濫調;既有如繁星皓月的詩的天纔的閃光,又有如梟叫狼嚎的人的絕望的悲鳴。
這本詩選,是根據巴黎Charpentier版《魏爾倫詩選》選譯的,它初版於一九一一年,譯者采用的是一九二六年的重印本。同時參考瞭麥金太爾的英譯本《魏爾倫詩選》。這本選集所收錄的六十多首詩,大都是從他前期的六本詩集中選擇齣來的,是其優秀的或具有代錶性的作品。
發表於2024-12-22
這無窮盡的平原的沉寂 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
魯迅在《而已集》就說過,中國人“其皮不白,鼻不高而偏要“的嗬嗎呢”,並且一句話裏用許多的“的”字,這纔是為世詬病的今日的中國的我輩。”——這纔是問題所在,可惜這麼多年瞭,依舊如此,好似中文還在進化中一樣。 詩歌的翻譯,免不瞭會失去原語言的諸多韻味。但是既然是...
評分魯迅在《而已集》就說過,中國人“其皮不白,鼻不高而偏要“的嗬嗎呢”,並且一句話裏用許多的“的”字,這纔是為世詬病的今日的中國的我輩。”——這纔是問題所在,可惜這麼多年瞭,依舊如此,好似中文還在進化中一樣。 詩歌的翻譯,免不瞭會失去原語言的諸多韻味。但是既然是...
評分魯迅在《而已集》就說過,中國人“其皮不白,鼻不高而偏要“的嗬嗎呢”,並且一句話裏用許多的“的”字,這纔是為世詬病的今日的中國的我輩。”——這纔是問題所在,可惜這麼多年瞭,依舊如此,好似中文還在進化中一樣。 詩歌的翻譯,免不瞭會失去原語言的諸多韻味。但是既然是...
評分魯迅在《而已集》就說過,中國人“其皮不白,鼻不高而偏要“的嗬嗎呢”,並且一句話裏用許多的“的”字,這纔是為世詬病的今日的中國的我輩。”——這纔是問題所在,可惜這麼多年瞭,依舊如此,好似中文還在進化中一樣。 詩歌的翻譯,免不瞭會失去原語言的諸多韻味。但是既然是...
評分魯迅在《而已集》就說過,中國人“其皮不白,鼻不高而偏要“的嗬嗎呢”,並且一句話裏用許多的“的”字,這纔是為世詬病的今日的中國的我輩。”——這纔是問題所在,可惜這麼多年瞭,依舊如此,好似中文還在進化中一樣。 詩歌的翻譯,免不瞭會失去原語言的諸多韻味。但是既然是...
圖書標籤: 詩歌 魏爾倫 法國 詩 法國文學 外國文學 藍色花詩叢 文學
如果可以一直用孩子的感知度描寫,就太可愛瞭
評分我的那些聰穎的幸運的懂法語的同學,我能請你們朗誦魏爾倫和蘭波的幾首詩麼
評分說實話,很長一段時間裏,在蘭波太陽般的光輝之下我一直忽視瞭魏爾倫的存在。現在看來,魏爾倫和蘭波之間沒有差一個李白,隻差瞭一個李賀。 另,有些詩(例如《無言的心麯》裏的幾首,亦如《夜鳥》)譯者認為是寫給前妻的,我卻覺得像是給蘭波。2017.12.29
評分這套書聞起來有股鬍椒粉味...
評分很喜歡詩集的法文版序言。“他保持著孩子的心靈,新鮮的感覺,和對於愛撫的本能需要;他犯瞭無辜之罪,真誠地懊悔著,天真地愛著,相信上帝,在憂鬱的時刻謙恭地祈禱著,他樸素地說齣他想到的一切和他感受到的一切,帶著可愛的愚拙和極為雅緻的呆笨。”
這無窮盡的平原的沉寂 2024 pdf epub mobi 電子書 下載