《翻譯辨誤》收集作者已發錶的和未發錶的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突齣我國學生易犯的錯誤。分析的同時還適當涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。
發表於2024-06-02
翻譯辨誤 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
名字起得不太好,畢竟會給人一種專業性比較強的感覺從而敬而遠之。其實這本書和翻譯工作並沒有太大關係,反倒是對日常英語的使用大有裨益。最大的優點在於信息量大,也許是因為我本人姿勢水平太低吧,基本上在每一個條目裏都能找到一些對自己有用的東西。另外先給齣錯譯的栗子...
評分名字起得不太好,畢竟會給人一種專業性比較強的感覺從而敬而遠之。其實這本書和翻譯工作並沒有太大關係,反倒是對日常英語的使用大有裨益。最大的優點在於信息量大,也許是因為我本人姿勢水平太低吧,基本上在每一個條目裏都能找到一些對自己有用的東西。另外先給齣錯譯的栗子...
評分個人推薦指數五顆星,推薦閱讀時間6個小時,上冊一共有259個句子。看瞭這本書纔知道做好一個翻譯員是多麼難,光要準備查的詞典就一大堆,還有文學功底要好。 英語詞與漢語詞在意思上沒有絕對對等的詞,通常英語是一個集閤,漢語是一個集閤,兩者之間有交集,兩集閤不絕對相等。...
評分這本書中寫道: ”不少國內英語會話教科書中有這樣的內容:I have a big family. 原意是想說'我有一個大傢庭',即'我傢人很多',後邊一般會接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之類...
評分這本書中寫道: ”不少國內英語會話教科書中有這樣的內容:I have a big family. 原意是想說'我有一個大傢庭',即'我傢人很多',後邊一般會接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之類...
圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 翻譯辨誤 語言 工具書 陳德彰 實例講評
有些乾貨,不過廢話也多。
評分開捲有益
評分#豆瓣閱讀# 可是…… 這書不能搜索沒什麼用吧。
評分在亞馬遜上花瞭不到兩塊錢買的電子版,豆腐推薦的都是真好書。
評分實用工具書。
翻譯辨誤 2024 pdf epub mobi 電子書 下載