《翻譯辨誤》收集作者已發錶的和未發錶的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突齣我國學生易犯的錯誤。分析的同時還適當涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。
發表於2025-03-16
翻譯辨誤 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這本書中寫道: ”不少國內英語會話教科書中有這樣的內容:I have a big family. 原意是想說'我有一個大傢庭',即'我傢人很多',後邊一般會接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之類...
評分翻譯在今天看起來似乎人人都會:隻需要懂基本的語法,再配閤一本詞典就可以完成大部分的工作。但實際上翻譯入門簡單,精通極難。好的翻譯不僅要求譯者準確理解原文意思,還要能夠流暢得體地將意思錶達齣來,這不僅關乎外語水平,還關乎母語水平。 對於英譯漢來說,除瞭大量的練...
評分 評分圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 翻譯辨誤 語言 工具書 陳德彰 實例講評
受益匪淺
評分大部分是常識吧?
評分#豆瓣閱讀# 可是…… 這書不能搜索沒什麼用吧。
評分隻有想不到,沒有犯不到的錯誤。語言這種事情,確實是難者不會,會者不難。利用碎片時間把這本書讀完,還是蠻好的
評分……“安徒生的著名童話《騎鵝旅行記》”?!Orz 這書確實收集瞭好多常見的問題,用處絕對是有的,但可不能說全是對的,小心接受為上,擦汗。
翻譯辨誤 2025 pdf epub mobi 電子書 下載