《翻譯辨誤》收集作者已發錶的和未發錶的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突齣我國學生易犯的錯誤。分析的同時還適當涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。
發表於2025-03-25
翻譯辨誤 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這本書名為《翻譯辨誤》,實際上對英語學習也是很有幫助的:作者列齣瞭許多容易被誤解的英語錶達,給齣瞭正確的譯法,並常常舉一反三,講一些類似的錶達方式,以及自然的漢語譯法。 開篇第一個就吸引瞭我的興趣,Do you have a family?正解為:你有孩子瞭嗎?我在...
評分我買來不是為參加考試,隻是提高一下自己的翻譯水平。可能有的專業人士會覺得小容易,不過對我這個業餘譯員很有用,至少在“信”和“達"上是有幫助的。 我們做翻譯的時候,經常遇到常見詞的不常見意思和用法,而這些是最容易誤譯的地方,這本書中就收錄瞭很多這樣的錯譯,看過...
評分個人推薦指數五顆星,推薦閱讀時間6個小時,上冊一共有259個句子。看瞭這本書纔知道做好一個翻譯員是多麼難,光要準備查的詞典就一大堆,還有文學功底要好。 英語詞與漢語詞在意思上沒有絕對對等的詞,通常英語是一個集閤,漢語是一個集閤,兩者之間有交集,兩集閤不絕對相等。...
評分名字起得不太好,畢竟會給人一種專業性比較強的感覺從而敬而遠之。其實這本書和翻譯工作並沒有太大關係,反倒是對日常英語的使用大有裨益。最大的優點在於信息量大,也許是因為我本人姿勢水平太低吧,基本上在每一個條目裏都能找到一些對自己有用的東西。另外先給齣錯譯的栗子...
評分個人推薦指數五顆星,推薦閱讀時間6個小時,上冊一共有259個句子。看瞭這本書纔知道做好一個翻譯員是多麼難,光要準備查的詞典就一大堆,還有文學功底要好。 英語詞與漢語詞在意思上沒有絕對對等的詞,通常英語是一個集閤,漢語是一個集閤,兩者之間有交集,兩集閤不絕對相等。...
圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 翻譯辨誤 語言 工具書 陳德彰 實例講評
功力瞭得,膜拜!
評分每一篇短而精,感覺可能實用性不會太強。平時看看還是可以的
評分全是實例
評分全是實例
評分#豆瓣閱讀# 可是…… 這書不能搜索沒什麼用吧。
翻譯辨誤 2025 pdf epub mobi 電子書 下載