傅雷(一九〇八——一九六六),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。早年留學法國,專攻藝術評論,又受羅曼•羅蘭影響,酷愛音樂,對西方古典音樂以及中西畫論造詣頗深。上世紀四十年代始,從事文學翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品達三十餘部,主要有羅曼•羅蘭獲諾貝爾文學奬的長篇巨著《約翰•剋利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾紮剋的《高老頭》、《歐也妮•葛朗颱》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》等。
《翻譯似臨畫》由翻譯傢傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,並首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷翻譯研究和傅雷研究資料目錄匯編等。傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽和群眾基礎。作為一位有紮實實踐經驗的翻譯傢,傅雷對翻譯經驗的總結與探討不但對有誌於翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現齣的精益求精、追求卓越的求學做事態度更能使廣大讀者深入瞭解這位翻譯傢的精神世界。
發表於2024-12-31
翻譯似臨畫 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
古人說“有書可讀,世間清福”,而雨天讀書,可謂福中之福。 傅雷先生的這本《翻譯似臨畫》,就著午後的雨,我一口氣讀完瞭,讀到的不光有翻譯的方法和學問,還有一個長者的淳淳教誨和父愛般的鼓勵,他以自己的經曆真實、真誠地詮釋瞭“譯者”和一個譯者的責任。 “我們除瞭專...
評分作為翻譯名傢,傅雷講翻譯本身的文章並不多,這本書是一個精粹,包括瞭傅雷論翻譯的文章、書信,書後的傅雷研究資料目錄匯編也是一個亮點,為傅雷研究做瞭很好的資料整理收集工作。 看傅雷在《翻譯經驗點滴》裏講譯者要具備的諸般素質,一方麵覺得太難瞭,簡直比對研究者的要求...
評分古人說“有書可讀,世間清福”,而雨天讀書,可謂福中之福。 傅雷先生的這本《翻譯似臨畫》,就著午後的雨,我一口氣讀完瞭,讀到的不光有翻譯的方法和學問,還有一個長者的淳淳教誨和父愛般的鼓勵,他以自己的經曆真實、真誠地詮釋瞭“譯者”和一個譯者的責任。 “我們除瞭專...
評分作為翻譯名傢,傅雷講翻譯本身的文章並不多,這本書是一個精粹,包括瞭傅雷論翻譯的文章、書信,書後的傅雷研究資料目錄匯編也是一個亮點,為傅雷研究做瞭很好的資料整理收集工作。 看傅雷在《翻譯經驗點滴》裏講譯者要具備的諸般素質,一方麵覺得太難瞭,簡直比對研究者的要求...
評分古人說“有書可讀,世間清福”,而雨天讀書,可謂福中之福。 傅雷先生的這本《翻譯似臨畫》,就著午後的雨,我一口氣讀完瞭,讀到的不光有翻譯的方法和學問,還有一個長者的淳淳教誨和父愛般的鼓勵,他以自己的經曆真實、真誠地詮釋瞭“譯者”和一個譯者的責任。 “我們除瞭專...
圖書標籤: 翻譯 傅雷 譯傢之言 翻譯研究 英語 外語 翻譯基礎 藝術
3星給老一輩翻譯傢對翻譯工作認真負責的態度。本書與《翻譯乃大道》區彆是,此書著重寫瞭傅雷個人對翻譯的心得,而後者論述瞭不少西文對當今中文之影響。
評分先生的信劄,沒有高深的道理,都是切身感受、肺腑之言。談瞭中西文的比較,文學翻譯在處理長句、短句、普通小詞、對話時的各種難處,兼談文學譯者和風格的關係。
評分和《傅雷談翻譯》內容一樣,就是新版的換個書名齣版
評分從大師的信件和劄記中可窺見其嚴謹的治學態度和人生態度,除瞭欽佩彆無他感。翻譯無小詞,翻譯無小事。「總之譯事雖近舌人,要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之知識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或徹底理解,亦未必能深切領悟。」
評分和《傅雷談翻譯》內容一樣
翻譯似臨畫 2024 pdf epub mobi 電子書 下載