傅雷(一九〇八——一九六六),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。早年留學法國,專攻藝術評論,又受羅曼•羅蘭影響,酷愛音樂,對西方古典音樂以及中西畫論造詣頗深。上世紀四十年代始,從事文學翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品達三十餘部,主要有羅曼•羅蘭獲諾貝爾文學奬的長篇巨著《約翰•剋利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾紮剋的《高老頭》、《歐也妮•葛朗颱》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》等。
《翻譯似臨畫》由翻譯傢傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,並首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷翻譯研究和傅雷研究資料目錄匯編等。傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽和群眾基礎。作為一位有紮實實踐經驗的翻譯傢,傅雷對翻譯經驗的總結與探討不但對有誌於翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現齣的精益求精、追求卓越的求學做事態度更能使廣大讀者深入瞭解這位翻譯傢的精神世界。
發表於2025-02-07
翻譯似臨畫 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
精裝小開本,小巧精緻,內容不多,加瞭54頁“傅雷研究資料目錄匯編”纔近200頁。 傅雷的翻譯觀是重實踐,所以甚少談理論。本書大部分是傅雷與人探討翻譯工作的書信,並少量譯序。 字詞句篇的翻譯技巧,幾乎沒有;重點圍觀大師的翻譯態度:一部小說不讀三四遍不敢動筆翻譯,翻譯...
評分精裝小開本,小巧精緻,內容不多,加瞭54頁“傅雷研究資料目錄匯編”纔近200頁。 傅雷的翻譯觀是重實踐,所以甚少談理論。本書大部分是傅雷與人探討翻譯工作的書信,並少量譯序。 字詞句篇的翻譯技巧,幾乎沒有;重點圍觀大師的翻譯態度:一部小說不讀三四遍不敢動筆翻譯,翻譯...
評分作為翻譯名傢,傅雷講翻譯本身的文章並不多,這本書是一個精粹,包括瞭傅雷論翻譯的文章、書信,書後的傅雷研究資料目錄匯編也是一個亮點,為傅雷研究做瞭很好的資料整理收集工作。 看傅雷在《翻譯經驗點滴》裏講譯者要具備的諸般素質,一方麵覺得太難瞭,簡直比對研究者的要求...
評分精裝小開本,小巧精緻,內容不多,加瞭54頁“傅雷研究資料目錄匯編”纔近200頁。 傅雷的翻譯觀是重實踐,所以甚少談理論。本書大部分是傅雷與人探討翻譯工作的書信,並少量譯序。 字詞句篇的翻譯技巧,幾乎沒有;重點圍觀大師的翻譯態度:一部小說不讀三四遍不敢動筆翻譯,翻譯...
評分精裝小開本,小巧精緻,內容不多,加瞭54頁“傅雷研究資料目錄匯編”纔近200頁。 傅雷的翻譯觀是重實踐,所以甚少談理論。本書大部分是傅雷與人探討翻譯工作的書信,並少量譯序。 字詞句篇的翻譯技巧,幾乎沒有;重點圍觀大師的翻譯態度:一部小說不讀三四遍不敢動筆翻譯,翻譯...
圖書標籤: 翻譯 傅雷 譯傢之言 翻譯研究 英語 外語 翻譯基礎 藝術
原來,這樣的大傢在翻譯時也是會苦惱的,而且,多少就是自己平時的感受,如此,倒覺得受到瞭某種撫慰,按下瞭有些過於焦急的心。
評分3星給老一輩翻譯傢對翻譯工作認真負責的態度。本書與《翻譯乃大道》區彆是,此書著重寫瞭傅雷個人對翻譯的心得,而後者論述瞭不少西文對當今中文之影響。
評分謙虛的翻譯大傢
評分並未透露過多翻譯的技巧與理論,或是因傅雷先生一貫秉承著“談理論與實際動手完全是兩迴事”的理念,也或是因傅雷先生對翻譯始終保持著純粹的初心;在書信來往中能大緻瞧見傅雷先生自成一體的翻譯之論道,“任何作品不精讀五遍絕不動筆,是為譯事的基本法門”,再者,從古典文學中學習錶達與用詞(對《紅樓夢》藉鑒頗多),深諳中西文mentalité的難以融洽交流,遂不斷鑽研取道,對現今的翻譯理論著作多有開導之意;在譯作巴爾紮剋多次將自己完全融入故事,能夠在譯作前後為讀者思量,考慮到對作者的生平認識存在誤差,這樣的譯者/創作者難不讓人動容。
評分對研究傅雷的有幫助吧
翻譯似臨畫 2025 pdf epub mobi 電子書 下載