王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英语语言文学专家、教育家、翻译家、作家。1935年考入清华大学外文系,抗战爆发后随校迁往云南昆明,在西南联合大学完成学业,1939年留校任教。1947年考取庚款公费留学,入英国牛津大学茂登学院,获硕士学位。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院、北京外国语大学)。曾任北京外国语学院教授、英语系主任、外国文学研究所所长、副院长,中国外语教学研究会副会长,中国外国文学学会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,学术期刊《外国文学》主编,多语种学术杂志《文苑》主编等。历任第六、七届全国政协委员,国务院学位委员会学科评议组外国文学组组长,国家教委高等学校专业外语教材编审委员会主任等。著有《英国文学论文集》、《英语文体学论文集》、《翻译:思考与试笔》、《英国文学史》等,译有《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》等。
发表于2024-12-22
译境 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 翻译 王佐良 诗歌 译家之言 英语 语言 外研社 中国
《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。《译家之言:译境》不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值
泛泛而谈
评分翻译的玄学
评分所有读过的谈论翻译的著作中最好的译本。王佐良不愧是与奥登同呼吸的人,而且王佐良绝对不惮于做判断,不但在讨论谁谁的翻译更好,还指出好在哪里,同时指出这种翻译牺牲的东西在哪里。他甚至敢于评价一个西班牙诗人(他不懂西班牙语)的中文译本和英文译本的优劣。同时还嘲讽了一下许渊冲的没有品位。
评分翻译的玄学
评分前面几篇看了 受益匪浅 后面诗歌翻译的部分实在才疏学浅 日后再拜读
译境 2024 pdf epub mobi 电子书