作者簡介
張維為,80年代初畢業於
復旦大學外文係和北京外國
語學院聯閤國譯員訓練部。
後又在瑞士日內瓦大學國際
問題高級研究院獲國際關係
博士學位。1991年曾在英國
牛津大學做訪問學者。80年
代中期曾在外交部翻譯室擔
任主要翻譯,後受聘赴聯閤
國日內瓦辦事處從事同聲傳
譯工作多年。係日內瓦大學
當代亞洲研究中心高級研究
員。復旦大學人文學院兼職
教授。
英文專著有《鄧小平時
代的意識形態和經濟改革》、
《中國經濟體製改革的政治意
義》、《改造中國:經濟改革及
其政治影響》等。曾參與《漢
英時事外交詞典》的編寫和
多種書籍的翻譯。
《英漢同聲傳譯》是探索同聲傳譯規律的一種嘗試,一定存在著不少缺點和弱點,作者對此承擔全部責任,並誠懇期待著讀者的幫助。《英漢同聲傳譯》在引用學術觀點時,盡可能列齣引文的齣處。但《英漢同聲傳譯》也從一些有關翻譯的書籍文章中藉用瞭部分例句和翻譯篇章,並根據同聲傳譯的要求對其中的絕在部分進行瞭重新處理,顧及篇幅,未能一一列齣齣處。《英漢同聲傳譯》重點是探討英漢同聲傳譯的理論和技巧。同聲傳譯可以比做一座四層樓建築:第一層是語言知識,第二層是背景知識,第三層是譯員必備的素質,第四層纔是同聲傳譯理論和技巧。第四層能發揮作用,靠的是底下三層的支撐。同聲傳譯一篇發言,如果聽不明白講話者的用語含義,或不理解所說的知識內容,那麼無論掌握瞭多少同聲傳譯的理論和技巧都無法成為一個閤格的同聲傳譯譯員。同樣,缺乏一個譯員應具備的基本心理素,反應遲鈍、容易怯場,同聲傳譯也就無從談起。當然,這四個層麵都有一個逐漸形成的過程。限於《英漢同聲傳譯》的範圍和主題,這裏不準備過多地討論第一、二、三層的內容,而是把重點放在同聲傳譯理論的探討和同聲傳譯技巧的分析與訓練。
發表於2024-11-22
英漢同聲傳譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這種類型的書很難寫好。 在翻譯這種實踐性很強的東西麵前,理論是蒼白的。實踐中的高手,又往往缺乏足夠的理論高度。對一些基本問題的認識水平,也會妨礙對問題的討論。 書還是很簡單實用的。一個高手寫成這樣深入淺齣,也很不容易。可惜沒有時間操練。買這本書,主要是因為後...
評分這種類型的書很難寫好。 在翻譯這種實踐性很強的東西麵前,理論是蒼白的。實踐中的高手,又往往缺乏足夠的理論高度。對一些基本問題的認識水平,也會妨礙對問題的討論。 書還是很簡單實用的。一個高手寫成這樣深入淺齣,也很不容易。可惜沒有時間操練。買這本書,主要是因為後...
評分這種類型的書很難寫好。 在翻譯這種實踐性很強的東西麵前,理論是蒼白的。實踐中的高手,又往往缺乏足夠的理論高度。對一些基本問題的認識水平,也會妨礙對問題的討論。 書還是很簡單實用的。一個高手寫成這樣深入淺齣,也很不容易。可惜沒有時間操練。買這本書,主要是因為後...
評分這種類型的書很難寫好。 在翻譯這種實踐性很強的東西麵前,理論是蒼白的。實踐中的高手,又往往缺乏足夠的理論高度。對一些基本問題的認識水平,也會妨礙對問題的討論。 書還是很簡單實用的。一個高手寫成這樣深入淺齣,也很不容易。可惜沒有時間操練。買這本書,主要是因為後...
評分這種類型的書很難寫好。 在翻譯這種實踐性很強的東西麵前,理論是蒼白的。實踐中的高手,又往往缺乏足夠的理論高度。對一些基本問題的認識水平,也會妨礙對問題的討論。 書還是很簡單實用的。一個高手寫成這樣深入淺齣,也很不容易。可惜沒有時間操練。買這本書,主要是因為後...
圖書標籤: 同聲傳譯 翻譯 口譯 同傳 英語 語言學習 張維為 語言學
2006年夏,口譯班。
評分例子都還不錯
評分A practitioner's handbook
評分例子都還不錯
評分非常好的入門書
英漢同聲傳譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載