王傢新,詩人、批評傢、翻譯傢,1957年生於湖北丹江口,恢復高考後考入武漢大學中文係。現為中國人民大學文學院教授,博士生導師。
這部帶有“專論”性質的文集是詩人王傢新近些年來從事翻譯研究和翻譯實踐的産物。該文集第一輯以翻譯為切入點,探討翻譯與中國新詩“現代性”的內在關聯,並把詩歌、翻譯和詩學問題放在一種更開闊的視野裏闡述;第二輯具體考察中國現當代詩人如何通過翻譯進行詩的辨認、對話和鍛造,探討這種詩學實踐的性質和意義;第三輯則特意考察 瞭一些西方詩人譯者的翻譯,並著力揭示這種翻譯所帶來的啓示。這三輯相互貫通。研究曆史是為瞭當下,朝嚮他者是為瞭更深入地返迴自我。作者視寫作和翻譯為一種生命的辨認,這部專論對刷新和拓展對語言、翻譯和存在本身的認知,對一種新的“麵嚮未來”的翻譯詩學的建設,都具有多方麵的意義和價值。
發表於2025-03-11
翻譯的辨認 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 王傢新 詩論 翻譯研究 翻譯 詩歌 W王傢新 翻譯 翻譯學
傢新前輩的這本書給我的感受是震撼的,正是讀完這本書我纔“辨認”齣適閤自己翻譯的詩人,甚至可以說這本書直接決定瞭我走上譯詩的道路。
評分這是詩人王傢新近些年關於詩歌翻譯研究諸多文章的結集,異常精彩,對於當下詩歌的翻譯、翻譯研究乃至詩歌創作都要重要的啓示意義。
評分我覺得這個比小說好看多瞭啊…
評分看到王佐良把洛威爾的wandering silences and bright trouvailles譯作“靜默的遠航和明亮的捕撈”,驚異又崇敬。
評分翻譯源於對自我、對他者的辨認。“辨認”也是曼德爾施塔姆的重要詩學思想。
翻譯的辨認 2025 pdf epub mobi 電子書 下載